Aprendendo Com A Música: Smells Like Teen Spirit – Nirvana 35


~ Load up on guns, bring your friends – It’s fun to lose and to pretend ~

Música Smells Like Teen Spirit Nirvana

Hello, my dear reader!

Neste novo artigo, estudaremos a letra de uma música que literalmente estourou no início da década de 90, e tenho que admitir que esta é uma das bandas que eu mais curto do rock’n’roll! A música de hoje é a clássica “Smells Like Teen Spirit”, do Nirvana.

“Smells Like Teen Spirit” faz parte do álbum “Nevermind”, segundo álbum da banda, lançado no ano de 1991, e foi a principal responsável pela explosão do Nirvana direto ao posto das bandas mais famosas do mundo. O inesperado sucesso da canção levou o “Nevermind” ao topo das tabelas de vendas no início de 1992, e este momento foi muito citado como o marco em que o rock alternativo atingiu o status de mainstream. “Smells Like Teen Spirit” chegou ao 6º lugar na famosa Billboard Hot 100 e chegou às primeiras posições musicais em vários países em todo o mundo entre 1991 e 1992. Além disso, a canção teve enorme aclamação da crítica, ficando em primeiro em diversas listas especializadas e vencendo dois MTV Video Music Awards com o seu vídeo clipe, que passou muitas vezes na televisão.

Apesar do estrondoso sucesso, a banda e principalmente o vocalista e guitarrista Kurt Cobain ficaram desconfortáveis com a atenção que começaram a receber. Mesmo após o fim do Nirvana e com muito tempo tendo passado desde o surgimento da canção, ela ainda continua sendo aclamada pelos fãs e por muitos críticos como uma das maiores canções de rock de todos os tempos.

Falando um pouco sobre a banda, o Nirvana foi uma banda americana formada pelo vocalista e guitarrista Kurt Cobain e pelo baixista Krist Novoselic em 1987, em Aberdeen. Vários bateristas passaram pela banda, mas o que permaneceu por mais tempo foi Dave Grohl, atualmente vocalista e guitarrista do Foo Fighters, tendo entrado no ano de 1990.

O Nirvana se estabeleceu como uma das principais bandas do chamado movimento grunge, que reunia bandas do cenário musical de Seattle. Devido à explosão da banda após “Smells Like Teen Spirit”, várias outras bandas da mesma região também despontaram, como o Pearl Jam, o Alice In Chains, o Stone Temple Pilots e o Soundgarden. Caso você queira ler um pouco mais sobre o grunge, eu recomendo a leitura do artigo Grunge do site Wikipedia.

Muito bem, agora vamos aprender com a sonzeira do Nirvana!

Assista o vídeo clipe abaixo e continue a leitura para turbinar um pouco mais o seu inglês.

Have fun!

Vamos Curtir Um Som!

Smells Like Teen Spirit
Nirvana

Load up on guns, bring your friends
It’s fun to lose and to pretend
She’s over bored and self assured
Oh, no, I know a dirty word

Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello

With the lights out it’s less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Yeah!
Hey, yay

I’m worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end

Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello

With the lights out it’s less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Yeah!
Hey, yay

And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it’s hard to find
Oh, well, whatever, nevermind

Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello

With the lights out it’s less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

A denial, a denial, a denial
A denial, a denial, a denial
A denial, a denial, a denial

Vamos Estudar A Letra!

Smells Like Teen Spirit (Cheira À Espírito Adolescente)

Começando pelo título da música, a palavra smell tem como significado mais comum cheiro, ou também nosso verbo cheirar. Já a palavra like aqui neste caso tem como tradução como, como se, parece como, exatamente como. Já teen spirit, traduzido ao pé da letra, resulta em espírito jovem, mas também pode ser traduzido como espírito adolescente. A tradução mais adequada para o título da canção fica como cheira à espírito adolescente. Soa meio esquisito, não é mesmo? Mas você vai entender por quê!

Kurt Cobain deu este título à canção após a sua amiga Kathleen Hanna, na época vocalista da banda punk Bikini Kill, ter escrito com spray “Kurt Smells Like Teen Spirit” em uma parede. Como haviam discutido temas como anarquismo, punk rock, entre outros, Kurt acabou interpretando o slogan como possuindo um significado revolucionário. Entretanto, o que Hanna na verdade pretendia dizer era que Kurt cheirava a um desodorizante chamado Teen Spirit, que a sua então namorada Tobi Vail usava. Kurt chegou a afirmar mais tarde que não fazia idéia de que se tratava de uma marca de desodorizante até descobrir meses depois da canção ter sido lançada.

Então está ai, uma pequena curiosidade sobre a origem do nome da música. :D

Antes de iniciarmos a análise da letra deste grande clássico do rock, é importante esclarecer uma coisa. Ao longo do nosso estudo, você notará que os versos apresentam muitas idéias contraditórias, ficando extremamente difícil entender a mensagem que a música tenta nos passar. Isso acontece porque na verdade não há mensagem nenhuma nesta música. Segundo o que o próprio Kurt Cobain disse sobre ela em uma entrevista, “The entire song is made up of contradictory ideas. It’s just making fun of the thought of having a revolution. But it’s a nice thought.”, ou, em outras palavras, “A canção toda é feita de idéias contraditórias. É apenas fazer graça com o pensamento de fazer uma revolução. Mas é uma boa idéia.” Para ser mais claro, o que ele quis dizer é que esta música é apenas uma piada. Você perceberá isso em um verso da parte final da canção.

So, let’s go to the lyrics now!

Load up on guns, bring your friends
It’s fun to lose and to pretend
She’s over bored and self assured
Oh, no, I know a dirty word

Load up on guns, bring your friends (Carregado de armas, traga seus amigos) / It’s fun to lose and to pretend (É divertido perder e fingir) / She’s over bored and self assured (Ela está entediada e segura de si) / Oh, no, I know a dirty word (Oh, não, eu sei um palavrão).

No primeiro verso da música, nós temos a parte load up on guns. Load up tem como significados carregar, preencher com material, completar um estoque. Já a palavra guns geralmente significa armas, revólveres. Quando se diz load up on guns, queremos dizer que alguém está carregado de armas, munido de armas, em posse de armas. Na segunda parte do mesmo verso temos bring your friends. Bring corresponde aos nossos verbos trazer, servir, causar, induzir, mas neste caso o significado correto está no verbo trazer. Já em your friends nós temos seus amigos. Sendo assim, bring your friends significa traga seus amigos. Veja as traduções corretas para este verso: load up on guns, bring your friends = carregado de armas, traga seus amigos / munido de armas, traga seus amigos.

No segundo verso, it’s fun to lose and to pretend, temos uma frase bem fácil de interpretar. Fun significa divertido, legal. Já lose corresponde aos verbos perder, arruinar, desperdiçar, gastar. A palavra pretend tem como significados mais comuns fingir, simular. Conferindo a tradução correta para este verso, nós temos o seguinte: it’s fun to lose and to pretend = é divertido perder e fingir / é legal perder e fingir.

Partindo para o verso seguinte, vemos a parte she’s over bored. A palavra bored significa entediado, e quando adicionamos a palavra over à ela, assim como acontece neste verso, é dada uma ênfase à esta idéia. Em outras palavras, over bored deve ser traduzido como muito entediado, entediado demais, ou até o nosso popular entediado pra caramba (hehe :D). Contudo, over bored também pode ser traduzido como entediado apenas. É importante observar que neste verso o autor se refere à ela (she’s, ou she is = ela está), portanto devemos traduzir como entediada, entediada demais, muito entediada. Já self assured significa seguro de si, autoconfiante. Com essas informações, podemos conferir o verso todo traduzido corretamente: she’s over bored and self assured = ela está entediada e segura de si / ela está muito entediada e autoconfiante.

Concluindo a primeira estrofe da música, no quarto verso nós podemos aprender a expressão dirty word. Dirty word tem como significados uma palavra obscena ou vulgar, ou seja, o nosso popular palavrão. Quando ele diz oh, no, I know a dirty word, ele na verdade diz oh, não, eu sei um palavrão.

Agora vamos para o famoso trecho que antecede o poderoso refrão:

Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello

Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello (Olá, olá, olá).

Estes versos são muito simples de intrepretar. Em hello, nós temos olá. Já em how low, se traduzirmos ao pé da letra, nós temos que baixo. A palavra low tem como significado mais comum baixo mesmo, porém também pode significar nível baixo, sujo, barato, fraco, entre outros. No meu ponto de vista, how low neste verso está mais para a idéia de se referir à algo de baixo nível mesmo. Assim, a tradução que mais faz sentido para mim nesta parte é que baixaria, ou então, que baixo nível.

E chegamos ao primeiro refrão:

With the lights out it’s less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Yeah!
Hey, yay

With the lights out it’s less dangerous (Com as luzes apagadas é menos perigoso) / Here we are now, entertain us (Estamos aqui agora, nos divirta) / I feel stupid and contagious (Eu me sinto estúpido e contagioso) / Here we are now, entertain us (Estamos aqui agora, nos divirta) / A mulatto, an albino (Um mulato, um albino) / A mosquito, my libido (Um mosquito, minha libido) / Yeah! (Sim!).

No primeiro verso do refrão, podemos aprender sobre a parte with the lights out. Se traduzida ao pé da letra, esta parte resulta em com as luzes fora. Porém, esta interpretação fica um pouco sem sentido. A palavra out tem como significados fora, fora de, para fora, até o final, completamente, exterior, ausente e também desligado. No caso deste verso, out está com o sentido de desligado. Quando falamos em luzes, é comum dizer que nós apagamos elas, ou então, que nós as desligamos, correto? Sendo assim, with the lights out fica mais corretamente traduzido como com as luzes apagadas, ou com as luzes desligadas. Na outra parte do mesmo verso, nós temos it’s less dangerous. Less tem como significados mais comuns menos, menor, inferior, sem. A palavra dangerous tem como sinônimo perigoso. Logo, it’s less dangerous pode ser traduzido como é menos perigoso. Confira a tradução correta do verso todo agora: with the lights out, it’s less dangerous = com as luzes apagadas, é menos perigoso / com as luzes desligadas, é menos perigoso.

No verso seguinte, nós temos here we are now, entertain us. Esta frase não tem nenhum segredo. Here we are significa nós estamos aqui, ou simplesmente estamos aqui, aqui estamos, aqui estamos nós. Já a palavra now significa agora, neste momento. Portanto, here we are now = estamos aqui agora / nós estamos aqui agora / aqui estamos nós agora. A palavra entertain corresponde aos nossos verbos divertir (alguém), entreter, mas também pode significar recepcionar, cogitar, considerar. Neste caso, os significados corretos são divertir, entreter. Então, entertain us significa basicamente nos divirta, ou então divirta-nos. Veja o verso completo traduzido de acordo com estas informações: here we are now, entertain us = estamos aqui agora, nos divirta / aqui estamos nós agora, nos divirta / nós estamos aqui agora, nos divirta.

Continuando, no terceiro verso nós temos mais uma frase muito simples e fácil de entender. O começo I feel significa eu sinto, ou eu me sinto. A palavra stupid tem como significados estúpido, bobo, tolo. A palavra contagious que aparece no final do verso significa contagioso. Assim, I feel stupid and contagious tem como tradução eu me sinto estúpido e contagioso.

No quinto e no sexto versos, nós temos duas pequenas frases que parecem demonstrar uma diversidade de “espécies” juntas na idéia da falsa revolução que Kurt disse que a música tratava de gozar. Em a mulatto nós temos como tradução um mulato, enquanto em an albino, nós temos um albino. Em a mosquito, a tradução é simplesmente um mosquito, enquanto que em my libido, a tradução fica como minha libido. Como podemos ver, essa mistura de idéias um tanto estranhas colocadas na canção reforça a piada ou brincadeira da qual ela se trata.

Passado o primeiro refrão, a música segue para sua segunda parte assim:

I’m worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end

I’m worse at what I do best (Eu sou o pior no que eu faço melhor) / And for this gift I feel blessed (E por este dom eu me sinto abençoado) / Our little group has always been (Nosso pequeno grupo sempre foi) / And always will until the end (E sempre será até o fim).

No primeiro verso do trecho cima, a palavra worse significa pior, ruim. A palavra best tem como sinônimos melhor, da melhor maneira. A parte at what I do tem como tradução no que eu faço. Juntando todas essas partes, nós obtemos a frase eu sou o pior no que eu faço melhor.

No segundo verso, nós encontramos a palavra gift. Gift significa presente, dom, talento, dádiva, doação. Mais à frente temos novamente I feel (eu me sinto). Já a palavra que aparece no final do verso, blessed, tem como significados abençoado, sagrado, santificado. Traduzindo o verso todo da forma correta, nós obtemos as seguinte traduções: and for this gift I feel blessed = e por este dom eu me sinto abençoado / e por este presente eu me sinto abençoado / e por esta dádiva eu me sinto abençoado.

Na minha opinião, estes dois versos com os quais aprendemos acima, parecem ser uma mensagem deixada pelo Kurt de que na verdade ele não acreditava ser um bom músico (isso se justifica na parte em que ele diz eu sou o pior no que eu faço melhor), e que talvez não merecesse todo o sucesso que estava conseguindo alcançar. Porém, como vemos no verso seguinte, ele parece sentir que teve muita sorte, o que lhe fazia sentir abençoado pelo presente raro que estava recebendo. Sinta-se livre para entender a música como quiser, afinal músicas são extremamente pessoais e sempre serão. Esta é apenas a forma como eu entendo o que ele tentava dizer exclusivamente nesta parte.

Partindo para o terceiro verso, ele diz our little group has always been. Our corresponde ao pronome nosso. Little geralmente significa pequeno, mas também tem alguns significados diferentes, como pouco, curto, sem valor, escassamente, entre outros. Já group significa grupo, conjunto, e também tem como sinônimo o verbo agrupar. No caso deste verso, a melhor tradução para our little group fica mesmo como nosso pequeno grupo. Logo após, temos a parte has always been. A tradução disso é simplesmente sempre foi. Vamos conferir o verso todo traduzido agora: our little group has always been = nosso pequeno grupo sempre foi.

No quarto verso desta segunda parte da música, temos a frase and always will until the end. Seguindo a idéia transmitida no verso anterior (nosso pequeno grupo sempre foi), and always will tem como tradução e sempre será, ou e sempre vai ser. A palavra until significa até, até que, até a. Já the end significa o fim, o final. Logo, until the end tem como tradução até o fim, até o final. Veja o verso completo traduzido corretamente: and always will until the end = e sempre será até o fim / e sempre será até o final / e sempre vai ser até o fim.

Nestes dois últimos versos do trecho que abre a segunda parte da música, Kurt provavelmente continuou a mensagem colocada nos dois primeiros versos, onde ele possivelmente não acreditava ser um bom músico. Porém, desta vez ele fala da própria banda, e de que eles iriam ser sempre os piores no que faziam melhor, que era tocar rock’n’roll.

E a música segue para o trecho que antecede o refrão:

Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello

Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello (Olá, olá, olá).

E novamente chegamos ao refrão, que é exatamente igual ao primeiro:

With the lights out it’s less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Yeah!
Hey, yay

With the lights out it’s less dangerous (Com as luzes apagadas é menos perigoso) / Here we are now, entertain us (Estamos aqui agora, nos divirta) / I feel stupid and contagious (Eu me sinto estúpido e contagioso) / Here we are now, entertain us (Estamos aqui agora, nos divirta) / A mulatto, an albino (Um mulato, um albino) / A mosquito, my libido (Um mosquito, minha libido) / Yeah! (Sim!).

Aproveitando o refrão mais uma vez, uma curiosidade importante que podemos aprender aqui é observando trechos como por exemplo a mulatto, an albino. Como podemos reparar, antes da palavra mulatto nós temos um “a” precedendo ela, enquanto que, antes da palavra albino, nós temos um “an” precedendo ela. Isso acontece devido à algumas regras da língua inglesa, e se você ainda não as conhece, irá conhecer agora.

Na maioria das vezes, quando temos alguma palavra que começa com uma consoante e precisamos colocar um artigo indefinido na frente dela, devemos utilizar o artigo “a”. Quando temos alguma palavra que começa com uma vogal, devemos utilizar o artigo indefinido “an”. Só para esclarecer, os significados dos artigos indefinidos a e an são iguais, não muda nada. Seus significados são um ou uma. No entanto, é preciso tomar cuidado e utilizar estes artigos indefinidos da maneira correta, e esta é a explicação mais básica que pode ser dada sobre eles. Porém, ainda existem outras regrinhas a serem observadas com atenção, e para que você entenda melhor sobre o assunto, eu recomendo a leitura de um excelente post do blog Transparent Inglês escrito pelo professor Adir Ferreira, Os Artigos Definidos e Indefinidos Em Inglês. Tenho certeza de que este post irá ajudá-lo a entender melhor como utilizar corretamente estes artigos indefinidos dos quais estamos falando.

Logo após o segundo refrão e o solo, chegamos à parte final da música. Vamos conferir:

And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it’s hard to find
Oh, well, whatever, nevermind

And I forget just why I taste (E eu esqueço por que eu provo isso) / Oh yeah, I guess it makes me smile (Ah é, eu acho que isso me faz sorrir) / I found it hard, it’s hard to find (Eu achei difícil, é difícil perceber) / Oh, well, whatever, nevermind (Oh, bem, tanto faz, não importa).

Analisando o primeiro verso deste trecho acima, nós encontramos and I forget. Forget tem como significado o nosso verbo esquecer. Logo, and I forget significa e eu esqueço. Em seguida, temos just why, que pode ser traduzido como exatamente por que, justamente por que ou apenas por que mesmo. Finalizando o verso, temos a palavra taste, que vem dos verbos experimentar, provar. Assim, em I taste nós temos eu experimento, eu provo. Como veremos nas traduções possíveis para esta frase, podemos adicionar a palavra isso no final, o que irá melhorar o sentido dela. Veja: traduzindo de forma adequada a frase, nós temos as seguintes opções – and I forget just why I taste = e eu esqueço por que eu experimento isso / e eu esqueço exatamente por que eu experimento isso / e eu esqueço por que eu provo isso / e eu esqueço justamente por que eu provo isso.

No segundo verso, nós temos a parte I guess. Guess significa achar, supor, pensar, adivinhar. Assim, I guess tem como melhores traduções eu acho, eu suponho. Em it makes me smile, temos o verbo make, que tem como sinônimos fazer, causar. Já a palavra smile tem como significados os verbos sorrir, rir e até favorecer, mas também pode significar sorriso, riso, graça e favor. Neste caso, it makes me smile tem como tradução correta isso me faz sorrir. Vamos conferir como fica o verso todo traduzido da maneira certa: oh yeah, I guess it makes me smile = ah é, eu acho que isso me faz sorrir / ah é, eu suponho que isso me faz sorrir.

No terceiro verso, temos a parte I found. Found é o passado do verbo find, que tem como significados mais comuns encontrar, achar, descobrir, perceber, notar, entre outros. I found, então, pode ser traduzido como eu achei, eu descobri, eu encontrei. A palavra hard significa difícil, complicado, duro, rude, severo. Traduzindo a parte I found it hard, nós temos eu achei difícil, eu achei complicado. Na outra metade do verso, it’s hard to find, a palavra find fica melhor interpretada com outros significados que não sejam achar, encontrar, descobrir. Na minha opinião, os melhores significados para ela ficam por conta dos verbos perceber, notar. Sendo assim, it’s hard to find fica melhor traduzido como é difícil perceber, é difícil notar. Veja o verso todo traduzido seguindo estas idéias: I found it hard, it’s hard to find = eu achei difícil, é difícil perceber / eu achei complicado, é difícil notar.

No último verso deste trecho, que é o mais importante da música e você vai entender já já o por quê, podemos aprender os significados de algumas palavras. A palavra well tem muitos significados, mas os mais comuns são bem e bom. A palavra whatever significa tanto faz, seja o que for, qualquer um, não importa o que, não importa qual, e é utilizada na maioria das vezes para demonstrar indiferença com relação à alguma coisa. Já a palavra nevermind tem como significados não importa, não tem importância, não é importante, deixa pra lá. Traduzindo este verso da forma correta, nós temos: oh, well, whatever, nevermind = oh, bem, tanto faz, não importa / oh, bem, não importa, deixa pra lá / oh, bem, tanto faz, não tem importância / oh, bem, não tem importância, deixa pra lá.

Como eu havia dito um pouco antes, este verso com o qual acabamos de aprender (oh, well, whatever, nevermind) é o mais importante da música. No começo do nosso estudo desta letra, eu apresentei a você um trecho de uma entrevista onde o próprio Kurt Cobain dizia que esta música não tem mensagem nenhuma, que é simplesmente uma piada feita com a idéia de haver uma revolução. Podemos notar que, após ter lido toda a letra, ela parece ser mesmo apenas uma brincadeira, pois muitas partes não fazem muito sentido. Esta frase, oh, well, whatever, nevermind, fecha a música com chave de ouro, pois nos diz exatamente para esquecer a idéia de tentar entender o que é dito na letra, já que é apenas uma brincadeira. Em outras palavras, nada do que foi escrito nesta letra importa, no sentido de entender sua mensagem. It’s just a joke from Kurt! :D

Agora que entendemos de tudo o que se trata esta grande música, ela segue para sua conclusão, sem maiores novidades:

Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello

Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello, how low (Olá, olá, olá, que baixaria) / Hello, hello, hello (Olá, olá, olá).

E chegamos ao último refrão, igual aos anteriores:

With the lights out it’s less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

With the lights out it’s less dangerous (Com as luzes apagadas é menos perigoso) / Here we are now, entertain us (Estamos aqui agora, nos divirta) / I feel stupid and contagious (Eu me sinto estúpido e contagioso) / Here we are now, entertain us (Estamos aqui agora, nos divirta) / A mulatto, an albino (Um mulato, um albino) / A mosquito, my libido (Um mosquito, minha libido) / Yeah! (Sim!).

Antes de finalizarmos o aprendizado com este super clássico do grunge, vamos aprender mais uma palavra:

A denial, a denial, a denial
A denial, a denial, a denial
A denial, a denial, a denial

A denial, a denial, a denial (Uma negação, uma negação, uma negação) / A denial, a denial, a denial (Uma negação, uma negação, uma negação) / A denial, a denial, a denial (Uma negação, uma negação, uma negação).

Esta palavra repetida várias vezes no final da música, denial, tem como significado negação. A denial, portanto, significa uma negação.

That’s it!

Apenas para diversão, deixo aqui mais algumas versões de Smells Like Teen Spirit gravadas ao redor do mundo para você curtir. Enjoy!

É Hora De Você Praticar Suas Habilidades!

Agora que você concluiu sua leitura e aprendeu mais algumas novidades de inglês, aproveite para praticar seu listening ouvindo a música várias vezes. Cante junto com o Kurt, pratique sua fala e divirta-se bastante!

Caso você tenha algo a acrescentar às explicações dadas neste artigo, ou tenha alguma dúvida, ou simplesmente queira dizer algo, deixe um comentário mais abaixo. Eu leio e respondo todas as mensagens que eu recebo!

Cheers, and all the best for you! :D

img


Leave a comment

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

35 thoughts on “Aprendendo Com A Música: Smells Like Teen Spirit – Nirvana

  • Ronaldo Dantas

    Diego,

    Parabéns pelo trabalho, muito bom.

    Como essa música marcou época.

    O vídeo do instrumental é FANTÁSTICO !

    Abçs
    Ronaldo Dantas.

    • Diego Autor

      Obrigado, Ronaldo!

      Realmente “Smells Like Teen Spirit” marcou a década de 90, é uma baita sonzeira :D

      Valeu por ter curtido o vídeo com uma versão diferente da canção. Tem muitas pela internet, mas selecionei algumas que tem bastante criatividade para compartilhar com vocês.

      Abraços!

  • Alex

    Parabéns Diego, muito legal seu blog, já coloquei nos meus favoritos. Esse post me lembrou o Hollywood Rock 92 …Fui no dia que tocou Dr Sin, L7, Engenheiros & Nirvana!!!!!

      • Alex

        Vi sim, na época tinha 16 anos e fui do RN pra Sampa tendo como principal objetivo assistir esse show lá no Morumbi. Realmente para mim foi tudo excelente, estava lá para ver minha banda favorita, no outro dia li matérias nos jornais falando da baixa performance de Kurt Cobain, ele já não tava muito legal mas eu como fã na hora do show não percebi nada.

        • Diego Autor

          Caramba, que da hora! Eu lamento muito não poder ver as bandas que eu mais gosto, e o Nirvana é uma delas. Infelizmente, quando eles ainda tocavam, eu era muito novo e ainda nem ligava pra nada disso hehe!! Mas fico feliz em saber que você pôde curtir um show deles ao vivo.

          Eu ouvi falar mesmo que o show no Morumbi foi super estranho e que a atuação do Kurt não foi boa. Vi alguns vídeos do show no Rio de Janeiro, e teve músicas que ele estava errando notas. No começo da “On A Plain” ele tocava o riff da “Been A Son”, demorou um pouco pra ele perceber e corrigir hehehe :D

          Que legal Alex, parabéns por ter tido a oportunidade!

  • Alexandre

    Fenomenal o material…curti pacas…
    Na verdade, essa é a minha primeira leitura.
    Gostei muito do final ter vários artistas cantando a mesma música.
    Valeu muito cara, por compartilhar.

    • Diego Autor

      Muito obrigado, Alexandre.

      Valeu por ter curtido as outras versões da música que eu postei no final! É muito interessante ver como uma música consegue ser tocada de várias formas diferentes.

      Um grande abraço e continue acompanhando o Inglês Com Rock!

  • Hyago

    Diego, teen spirit era um desodorante da época, deve ser algum merchan aí. kkkkk. Agora o nome da música faz mais sentido pra você? hehehe. Abs

    • Diego Autor

      Hyago, eu mencionei no texto a origem do título da música, não sei se você viu. Olha o trecho aí:

      “Kurt Cobain deu este título à canção após a sua amiga Kathleen Hanna, na época vocalista da banda punk Bikini Kill, ter escrito com spray “Kurt Smells Like Teen Spirit” em uma parede. Como haviam discutido temas como anarquismo, punk rock, entre outros, Kurt acabou interpretando o slogan como possuindo um significado revolucionário. Entretanto, o que Hanna na verdade pretendia dizer era que Kurt cheirava a um desodorizante chamado Teen Spirit, que a sua então namorada Tobi Vail usava. Kurt chegou a afirmar mais tarde que não fazia idéia de que se tratava de uma marca de desodorizante até descobrir meses depois da canção ter sido lançada.”

      De qualquer forma, é muito legal ver que você também sabe algo sobre “Teen Spirit” hehe!

      Abraços!

  • Amanda Cardozo

    Muito interessante a história da música, grande Cobain!
    Adoraria ver Pink Floyd por aqui também, teacher!

    A big hug

    • Diego Autor

      Hi, Amanda!

      Valeu por ter curtido a história desta música!

      Com certeza o Pink Floyd ainda aparecerá aqui no Inglês Com Rock. Não tem como deixá-los de fora, né? Hehe :D

      A big hug!

  • Gilberto (Catao)

    Que bom Diego que você voltou com força total. Amei suas explicações sobre a música linda do Nirvana. Aprendi muito. Valeu, my friend. Hugs, Gilberto.

    • Diego Autor

      Eu é que agradeço o seu apoio de sempre, Gilberto. Muito obrigado por ter curtido o post e todas as explicações.

      A big hug!

  • Ana

    Oi Diego, amei seu blog e parabéns pela iniciativa. Você não imagina o quão difícil é achar um blog tão bom desse jeito, e por favor não abandone, ok?

    bjbj!

    • Diego Autor

      Oi, Ana! Obrigado :D

      Não vou abandonar não, ok? Vou continuar levando boa música para você e todos que acompanham o meu trabalho.

      Bjos!

  • Eduardo

    Eu passei a curtir o Nirvana no momento em que eu passei a me identificar com o Kurt, com a história de vida dele, seus problemas pessoais e etc…

    Então passei a conhecer as músicas da banda, como: Smells Like Teen Spirit, Where Did You Sleep Last Night, Sad, Something In The Way, Sappy, etc..

    E a cada música nova, eu me identificava mais e mais com a banda e com o Kurt, até que me tornei um fã, e desde então tenho ouvido muito Nirvana. Me identifico com a letra de muitas músicas da banda, principalmente nos momentos de raiva e tristeza, mas enfim… esse é um excelente post, parabéns!!!

    Se puder, faça mais explicando a história de outras músicas =)

    • Diego Autor

      Eu também me identifico muito com o Kurt, Eduardo! Eu acho que ele devia ser um cara muito gente fina. Ele tinha muito talento, mas infelizmente as drogas e a fama acabaram com ele, com a alegria que ele sentia em tocar no começo da carreira, quando o Nirvana tinha sucesso mas ainda não tinha chegado ao mainstream.

      O Nirvana é uma das minhas bandas de rock internacionais favoritas, curto demais também!

      Muito obrigado por ter gostado do post!

      Ainda farei mais posts com músicas do Nirvana, pode ficar tranquilo. :D

      Um grande abraço!

  • Vinicius

    Cara… PERFEITO!! Parabéns pelo blog.
    Curto demais Nirvana, tenho 20 anos, fico com inveja de quem presenciou o garoto de Seattle fazendo história!! KURT MITO.

    • Diego Autor

      Obrigado, Vinicius!

      Cara, também curto muito Nirvana e infelizmente também não presenciei a época em que o Kurt era vivo. Seria incrível ver ele ao vivo! É uma pena a vida dele ter sido tão conturbada, parecia ser um cara muito gente fina. Pra mim o Kurt foi o último grande rockstar que tivemos nas últimas décadas. Depois dele, não apareceu mais ninguém que fosse tão bom!

  • deise

    Olá! gostei muito das dicas,sou louca para aprender um novo idioma.mas,falta grana rsrsr então tento pela internete será que é possivel? Obrigad!!

  • Luan

    Gostei muito do site. Tenho aprendido bastante. Minha observação é com respeito ao português mesmo. A crase utilizada em ” cheira à espírito” não existe, pois a crase é usada antes de palavras masculinas apenas, o que não é o caso de espirito.

  • cleiton

    Olá diego , blz…
    Cara, sobre a musica e a banda sem comentários …pq são excelentes …
    Mas gostaria de te dizer que NUNCA vi um blog com esse detalhamento para aprendizado da lingua, cara muito bom …faço inglês já alguns anos.. mas sinceramente não aguento mais as aulas e comecei a estudar por conta .. com letras de musicas , seriados.. e me deparo com esse blog excelente para aprendizado , além de música boa , ter uma explicação excelente …
    Os posts acima são praticamente todos de 2013 , mas espero que mantenha ainda esse trabalho , gostei muito e vou explorar o blog…
    É a primeira vez que vejo o blog , por acaso teria a intenção de colocar algo sobre Red Hot Chille Peppers ?

    abs

  • Raul Dias

    Cara maneiro seu Trabalho.
    Gostaria muito que vc traduza essa música do cantor maravilhor que morreu Az ou Israel Kamakawiwo’ole
    O nome da música é
    “Somewhere Over The Rainbow”
    garanto que se vc escutar ela não vai se arrepender.
    Sei que não é Rock.
    Mais sei quem curte Rock curte tbm música boa.
    Por favor escute primeiro antes de falar.
    Caso não goste traduza a música do Kansas Dust in the Wind
    Ou a Banda Rem ou Oasis, Pearl Jam, Aha tbm é Lindas as Músicas. tchau