Aprendendo Com A Música: Livin’ On A Prayer – Bon Jovi 45


~ We’re halfway there – take my hand and we’ll make it, I swear ~

Música Livin' On A Prayer Bon Jovi

Hello, my dear reader!

Neste novo artigo, você irá aprender mais curiosidades de inglês com a letra de mais um clássico do rock’n’roll. Eu recebi uma sugestão para fazer um post com esta música, achei que seria interessante por se tratar de uma historinha e aqui está. A música com a qual você aprenderá se chama “Livin’ On A Prayer”, do Bon Jovi.

Esta música foi o segundo single do álbum “Slippery When Wet”, lançado no de 1986. A introdução dela tem uma característica única, pois foi feita com uma técnica chamada de técnica da guitarra falada, original do guitarrista Peter Frampton. A música foi tema do último episódio do famoso seriado de tv “Todo Mundo Odeia O Chris” e chegou a ficar na 1ª posição das “100 Melhores Músicas Dos Anos 80″, lista criada pelo canal de clipes VH1.

Falando agora um pouco sobre a banda, o Bon Jovi é uma banda de hard rock dos Estados Unidos criada em 1983, em Nova Jersey. Já foram vendidas mais de 130 milhões de cópias dos trabalhos do grupo até os dias de hoje e eles já passaram em turnês pelos cinco continentes do planeta. O Bon Jovi também foi a banda pioneira na gravação de acústicos no estilo do MTV Unplugged.

O nome da banda surgiu a partir de uma brincadeira que os outros integrantes fizeram com o nome do vocalista John Francis Bongiovi Jr. A formação atual da banda conta com ele próprio nos vocais e guitarra, porém conhecido como Jon Bon Jovi, Richie Sambora na guitarra solo e backing vocals, Tico Torres na bateria e percussão e David Bryan nos teclados e backing vocals. A banda ainda conta com o músico adicional Hugh McDonald no baixo e backing vocals. Outros integrantes passaram pela banda, e são eles: Dave Sabo (The Snake) na guitarra solo, em 1983, e Alec John Such no baixo e backing vocals, de 1983 até 1984.

Alright! It’s time to learn English now!

Abaixo estão o vídeo clipe da música e a letra. Curta este clássico e depois continue lendo para aprender e aumentar os seus conhecimentos!

Have fun!

Vamos Curtir Um Som!

Livin’ On A Prayer
Bon Jovi

Once upon a time
Not so long ago

Tommy used to work on the docks
Union’s been on strike
He’s down on his luck… it’s tough, so tough
Gina works the diner all day
Working for her man, she brings home her pay
For love, for love

She says we’ve got to hold on to what we’ve got
It doesn’t make a difference
If we make it or not
We’ve got each other and that’s a lot
For love, we’ll give it a shot

Whooah, we’re halfway there
Whooah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Whooah, livin’ on a prayer

Tommy’s got his six string in hock
Now he’s holding in what he used
To make it talk – so tough, it’s tough
Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers: “Baby it’s okay, someday”

We’ve got to hold on to what we’ve got
It doesn’t make a difference
If we make it or not
We’ve got each other and that’s a lot
For love, we’ll give it a shot

Whooah, we’re halfway there
Whooah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Whooah, livin’ on a prayer
Livin’ on a prayer

We’ve got to hold on, ready or not
You live for the fight when it’s all that you’ve got

Whooah, we’re halfway there
Whooah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Whooah, livin’ on a prayer

Vamos Estudar A Letra!

Livin’ On A Prayer (Vivendo Em Uma Prece)

No título da música, nós encontramos logo de cara uma palavra no gerúndio finalizada com um apóstrofo, o que é muito comum na língua inglesa. A palavra livin’ é o mesmo que living, e tem como significado vivendo. A palavra que vemos no final do título, prayer, tem como sinônimos prece, oração, reza, súplica. Para a minha interpretação desta canção, eu escolhi o sinônimo prece para ser utilizado, mas os outros também estão perfeitamente de acordo com o contexto dela, ok? Traduzindo o título, temos então basicamente livin’ on a prayer = vivendo em uma prece / vivendo em uma oração.

Esta canção fala sobre as dificuldades que um casal, Tommy e Gina, estão passando em sua vida a dois. Mesmo com as dificuldades presentes, eles decidem continuar juntos e enfrentá-las por amor.

Muito bem! Vamos aprender com a primeira estrofe:

Once upon a time
Not so long ago

Once upon a time (Era uma vez) / Not so long ago (Há não muito tempo atrás).

O primeiro verso, once upon a time, tem como significado algo muito utilizado na nossa querida língua portuguesa quando vamos contar alguma história. Talvez você já tenha conseguido imaginar o que esta frase significa :D. Well, once upon a time corresponde ao nosso era uma vez. Muito simples!

O segundo verso também é muito fácil. Not so long ago tem como tradução correta há não muito tempo atrás.

Vamos conferir agora o começo da história de Tommy e Gina:

Tommy used to work on the docks
Union’s been on strike
He’s down on his luck… it’s tough, so tough
Gina works the diner all day
Working for her man, she brings home her pay
For love, for love

Tommy used to work on the docks (Tommy costumava trabalhar nas docas) / Union’s been on strike (O sindicato esteve em greve) / He’s down on his luck… it’s tough, so tough (Ele está sem sorte…é difícil, tão difícil) / Gina works the diner all day (Gina trabalha em um barzinho o dia todo) / Working for her man, she brings home her pay (Trabalhando para seu homem, ela traz para casa seu salário) / For love, for love (Por amor, por amor).

No primeiro verso, nós temos a palavra used. Used tem como significado costumava. Já work tem como sinônimos os verbos trabalhar e funcionar. Neste caso, o que se aplica corretamente é trabalhar. Assim, juntando used com to work, nós temos used to work = costumava trabalhar. No final do verso nós temos a palavra docks, que significa docas ou estaleiros. Uma doca é a parte de um porto, rodeada de cais, na qual entram os navios para se abrigarem, fazerem carregamento e/ou descarregamento, serem reparados, serem inspecionados, etc. Portanto, nós já aprendemos que Tommy trabalhava em uma doca. Conferindo a tradução correta do verso, nós temos: Tommy used to work on the docks = Tommy costumava trabalhar nas docas.

O segundo verso é muito interessante. A palavra union refere-se a uma organização de trabalhadores que representa seus membros e luta por melhores condições de trabalho e melhorias na parte salarial. Em outras palavras, podemos traduzir union como sindicato. Como você deve ter notado, union está escrito com um apóstrofo no final e a letra “s” após o apóstrofo. O que acontece neste caso é que a palavra has está presente ali. Então, na verdade, nós temos union has. Has atua em conjunto com a palavra been, que é o passado do verbo to be (ser ou estar), e iremos utilizar elas aqui para falar sobre algo que esteve acontecendo com o sindicato onde Tommy trabalhava. Já a parte on strike aqui é utilizada para estabelecer que o sindicato estava engajado em uma paralisação geral de seus trabalhos. Em outras palavras, podemos dizer que o sindicato estava em greve. Sendo assim, on strike pode ser traduzido como em greve. Veja o verso completo com sua tradução correta: union’s been on strike = o sindicato esteve em greve.

No terceiro verso nós temos a expressão down on your luck, em he’s down on his luck. Down on your luck significa estar sofrendo com várias coisas ruins acontecendo com você. Mais popularmente falando, podemos dizer que esta expressão se refere a quando você anda tendo muito azar na vida, ou está sem muita sorte. Isso é o que está acontecendo na canção com Tommy. Portanto, he’s down on his luck = ele está sem sorte / ele está com muito azar. Em seguida, ainda neste verso, temos a palavra tough. Tough tem vários significados, mas os que se aplicam corretamente aqui são difícil, complicado. Traduzindo a parte final do verso, nós temos: it’s tough, so tough = é difícil, tão difícil / é complicado, muito complicado.

Logo após, chegando ao quarto verso, a canção começa a nos falar um pouco de Gina, a esposa de Tommy. Em Gina works the diner, nós temos a palavra work escrita com a letra “s” (works) no final devido a ela estar se referindo à terceira pessoa do singular (Gina = she). Work neste verso significa trabalhar. Diner é uma palavra que remete geralmente a um barzinho ou pequeno restaurante de baixo custo, ou seja, barato. O final all day tem como tradução o dia todo. Agora sabemos então que Gina trabalha em um pequeno barzinho ou restaurante o dia inteiro. Vamos conferir a tradução do verso completo mais uma vez: Gina works the diner all day = Gina trabalha em um barzinho o dia todo / Gina trabalha em um pequeno restaurante o dia todo.

No verso seguinte, nós temos novamente o verbo work no início da frase, porém desta vez no gerúndio, formando assim working. A parte working for her man tem como tradução trabalhando para seu homem. Na outra parte do verso há a palavra bring acrescentada de um “s” no final por estar se referindo à terceira pessoa do singular, no caso she novamente (ela, a Gina). Bring tem como significados trazer, produzir, provocar, conduzir, entre outros, porém o significado correto para esta ocasião é trazer. Em seguida temos a palavra home, que significa casa, lar, para casa, em casa. No final do verso temos a palavra pay, que significa salário, pagamento, remuneração, além de verbos como pagar, remunerar, compensar. Traduzindo esta parte do verso, nós temos: she brings home her pay = ela traz para casa seu salário / ela traz para casa seu pagamento / ela traz para o lar seu salário / ela traz para o lar seu pagamento.

Concluindo este primeiro trecho da canção, nós temos o verso for love, for love, que é muito simples e tem como tradução por amor, por amor.

Como podemos ver, Tommy estava passando por dificuldades em seu trabalho enquanto Gina trabalhava incansavelmente em um pequeno barzinho para ajudar a levar seu precioso salário para casa e assim continuar levando a vida. Mesmo com dificuldades acontencendo, os dois decidiram continuar juntos por amor.

Vamos para o segundo trecho!

She says we’ve got to hold on to what we’ve got
It doesn’t make a difference
If we make it or not
We’ve got each other and that’s a lot
For love, we’ll give it a shot

She says we’ve got to hold on on to what we’ve got (Ela diz que nós temos que nos agarrar ao que nós temos) / It doesn’t make a difference (Não faz diferença) / If we make it or not (Se nós causamos isso ou não) / We’ve got each other and that’s a lot (Nós temos um ao outro e isso já é muito) / For love, we’ll give it a shot (Por amor, nós vamos tentar).

No primeiro verso desta estrofe, nós temos she says que significa ela diz seguido por we’ve got to hold on to what we’ve got. Este we’ve got é uma forma de dizer nós temos. Já a palavra hold corresponde aos verbos agarrar, segurar, manter, defender. O final to what we’ve got tem como tradução ao que nós temos. Traduzindo a frase toda agora, nós temos o seguinte: she says we’ve got to hold on to what we’ve got = ela diz que nós temos que nos agarrar ao que nós temos / ela diz que nós temos que manter o que nós temos. Outra boa tradução também ficaria como ela diz que nós temos que nos apegar ao que nós temos.

No próximo verso nós temos a parte it doesn’t make a difference, que significa simplesmente não faz diferença, não faz nenhuma diferença ou isso não faz diferença.

Dando continuidade, podemos aprender algumas curiosidades no terceiro verso. Nele temos a frase if we make it or not. Traduzindo ao pé da letra, nós temos algo como se nós fazemos isso ou não. Porém, esta tradução não fica de acordo com o contexto correto da frase na canção. O verbo make aqui ganha o sentido de causar ao invés de fazer, que é o sinônimo mais comum atribuído a ele. Dessa forma, podemos conferir agora a tradução correta desta frase: if we make it or not = se nós causamos isso ou não.

No quarto verso, temos novamente we’ve got significando nós temos, e logo após a parte each other, que significa um ao outro. O final and that’s a lot tem como tradução e isso já é muito, e isso já é o bastante. Veja o verso todo traduzido com essas informações: we’ve got each other and that’s a lot = nós temos um ao outro e isso já é muito / nós temos um ao outro e isso já é o bastante.

No último verso antes do primeiro refrão, temos novamente for love, que significa por amor, e também uma expressão muito interessante em we’ll give it a shot. We’ll é a contração de we will, que significa nós vamos, nós iremos. Give it a shot vem da expressão give something a shot, e tem como significado tentar fazer alguma coisa, dar a chance de fazer algo acontecer. Assim, for love, we’ll give it a shot resulta em por amor, nós vamos tentar.

Nesta estrofe, vimos que Gina diz à Tommy o quanto é importante eles lembrarem do valor que um tem para o outro naquele momento de grande dificuldade que vivem, e que não importa quem acabou causando esta situação ruim para os dois. Por amor, eles acreditam que devem tentar superar as adversidades, dar uma chance a eles próprios para saírem disso juntos e continuarem vivendo juntos.

E a música chega ao seu refrão:

Whooah, we’re halfway there
Whooah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Whooah, livin’ on a prayer

Whooah, we’re halfway there (Whooah, nós estamos quase lá) / Whooah, livin’ on a prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Take my hand and we’ll make it, I swear (Segure minha mão e nós superaremos isso, eu juro) / Whooah, livin’ on a prayer (Whooah, vivendo em uma prece).

No primeiro verso do refrão, assim como no terceiro e no quarto, nós temos o whooah no começo que não é nenhuma palavra em inglês, mas sim apenas uma vocalização. Logo após a vocalização temos a contração we’re que é o mesmo que we are e significa nós somos ou nós estamos. Neste caso, o correto é utilizar nós estamos por causa do contexto da frase. Em seguida, encontramos a palavra halfway. Halfway tem como definição a meio caminho entre dois pontos, a metade do caminho entre dois pontos, à meia distância entre dois pontos. There significa , naquele lugar. Este verso é um verso otimista, onde um dos personagens está dizendo que eles estão quase conseguindo sair da situação difícil em que se encontram em suas vidas. Como eu havia mencionado anteriormente, se eles estão quase vencendo as dificuldades, então aquela contração we’re ganha o significado de nós estamos. Juntando a palavra halfway com there e formando halfway there, nós temos a tradução quase lá. Então, a interpretação correta desta frase fica como nós estamos quase lá.

O segundo verso repete o título da música, que conforme foi explicado no começo do estudo desta letra, significa vivendo em uma prece / vivendo em uma oração.

No terceiro verso nós temos a parte take my hand, que tem como traduções corretas segure minha mão ou até pegue minha mão. O verbo take possui muitos significados, mas como ele está associado à palavra hand (mão), então os sinônimos mais adequados para ele neste caso são mesmo segurar, pegar. Na outra parte do verso nós temos novamente a contração we’ll (we will) junto com make it. Traduzindo ao pé da letra, we’ll make it resulta em nós faremos isso. Porém, como muitas vezes acontece, esta tradução ao pé da letra não fica correta. Make, neste caso, está transmitindo a idéia de que o casal vai conseguir superar as dificuldades da vida e vencê-las juntos. Podemos aplicar aqui, então, uma tradução como superar para make, na minha opinião, pois fica perfeito para a ocasião e fica de pleno acordo com o contexto. Assim, em we’ll make it temos a tradução nós superaremos isso, ou nós vamos superar isso. Para fechar o verso, há o verbo swear, em I swear. Swear significa jurar, prometer. Assim, I swear significa eu juro, eu prometo. Vamos revisar o verso todo agora: take my hand and we’ll make it, I swear = segure minha mão e nós superaremos isso, eu juro / segure minha mão e nós superaremos isso, eu prometo.

Concluindo o refrão, o quarto verso também repete o título da música. Portanto, vamos direto à próxima estrofe:

Tommy’s got his six string in hock
Now he’s holding in what he used
To make it talk – so tough, it’s tough
Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers: “Baby it’s okay, someday”

Tommy’s got his six string in hock (Tommy está com sua guitarra penhorada) / Now he’s holding in what he used (Agora ele está se agarrando ao que ele costumava) / To make it talk – so tough, it’s tough (Para fazê-la falar – tão difícil, é difícil) / Gina dreams of running away (Gina sonha em fugir) / When she cries in the night (Quando ela chora de noite) / Tommy whispers: “Baby it’s okay, someday” (Tommy sussurra: “Querida, está tudo bem, algum dia”).

No primeiro verso do trecho acima, nós temos a palavra got, que é o mesmo que have e significa ter. Got é apenas uma forma mais informal de expressar o verbo ter. Six string é uma expressão usada para se referir a um instrumento de seis cordas. Como os mais comuns são o violão e a guitarra, podemos utilizar qualquer uma dessas palavras como tradução para esta expressão. Eu escolhi utilizar a palavra guitarra, ok? O começo Tommy’s contém um apóstrofo e após ele a letra “s”, e neste caso o que acontece é que temos a palavra has presente após Tommy. Has atua junto got formando has got e indicando que algo aconteceu com a guitarra de Tommy. Outra curisiodade interessante neste verso é a presença da palavra hock. Hock tem alguns significados diferentes, mas o que se aplica aqui é o estado se ser ou estar penhorado. Em outras palavras, hock refere-se ao fato de algo ter sido ou estar sendo penhorado. Penhorar, somente para informação, tem um significado judicial e outro que é dar algo como garantia de pagamento. Neste verso, o sentido correto de penhorar corresponde ao segundo significado que eu acabei de apresentar. Com a situação difícil que vivia, Tommy colocou sua guitarra em penhora. Portanto, provavelmente Tommy entregou sua guitarra em uma loja de penhoras até que ele pudesse pagá-la ou então a loja vendesse ela. Ou então, ele pode ter simplesmente entregado a guitarra para a loja para em troca pegar algum dinheiro por ela. Com essas informações, podemos conferir o verso todo traduzido corretamente. Vamos lá: Tommy’s got his six string in hock = Tommy está com sua guitarra penhorada / Tommy teve sua guitarra penhorada / Tommy colocou sua guitarra em um loja de penhoras.

No segundo verso, temos a palavra now, que significa agora e a contração he’s, que é o mesmo que he is e significa ele está ou ele é. A palavra holding está no gerúndio e corresponde ao verbo hold, que tem como sinônimos mais comuns segurar, agarrar, manter, conter, sustentar. A parte in what tem como tradução ao que e a palavra used no final da frase significa, neste caso, costumava, mas também tem outros significados dependendo do contexto, como usado, já servido, não novo. Traduzindo o verso todo, então, temos o seguinte: now he’s holding in what he used = agora ele está se agarrando ao que ele costumava.

O terceiro verso é bastante simples. Nele temos o verbo make novamente, desta vez com seu significado mais comum que é fazer, e também o verbo talk, que tem como sinônimo falar. To make it talk resulta em para fazê-la falar. Este verso continua as mensagens dos dois versos anteriores, e juntando os três versos, na minha opinião, este trecho transmite a idéia de que Tommy, apesar de não ter mais sua guitarra, que era algo que ele amava, se esforça para fazer o melhor em sua vida da mesma maneira que tentava fazer o melhor quando tocava sua guitarra. Ainda neste mesmo verso temos novamente a palavra tough aparecendo duas vezes, em so tough, it’s tough, formando tão difícil, é difícil. Veja o verso todo traduzido agora: to make it talk – so tough, it’s tough = para fazê-la falar – tão difícil, é difícil.

Continuando, em Gina dreams of running away nós temos a palavra dreams, que pode ser confundida com o plural de dream, porém não é o caso aqui. Este dreams é o mesmo que dream, verbo correspondente a sonhar, e mais uma vez é uma palavra que recebeu este “s” a mais por estar se referindo à Gina (ela = she, terceira pessoa do singular). Running away vem da expressão run away, que tem como traduções principais fugir, desertar, zarpar, bater as asas. Este verso retrata o que se passa por dentro da Gina. Embora ela lute firmemente para manter sua relação com Tommy e seguir em frente, ela constantemente tem pensamentos de desistir e fugir. Com essas informações, Gina dreams of running away pode ser traduzido simplesmente como Gina sonha em fugir.

No quinto verso, é preciso prestar atenção mais uma vez. Veja só: na parte when she cries temos a palavra when que significa quando e logo após a palavra cries, que ganhou este formato por estar ligada à she. Cries faz parte da conjugação do verbo cry, e seria incorreto dizermos she cry. Portanto, she cries é a forma correta de dizer ela chora. Já o final in the night pode ser traduzido como de noite. Assim, when she cries in the night = quando ela chora de noite.

Fechando este trecho da música, temos a parte Tommy whispers, com esta palavra whispers significando sussurrar, murmurar, cochichar, falar em voz baixa. Em seguida temos a palavra baby, que é basicamente uma forma carinhosa de chamar alguém de querido ou querida (neste caso Tommy se dirige à Gina desta maneira) e it’s okay, que significa está tudo bem. Já a palavra someday tem como sinônimo algum dia. Conferindo o verso todo, temos a seguinte tradução: Tommy whispers: “Baby it’s okay, someday” = Tommy sussurra: “Querida, está tudo bem, algum dia”. Este verso nos mostra Tommy tentando acalmar Gina e ao mesmo tempo tentando ser otimista, dizendo para ela confiar nele pois algum dia todas as dificuldades iriam passar, e suas vidas voltariam a melhorar.

Agora nós temos novamente a parte que antecede o refrão, com a qual já aprendemos anteriormente:

We’ve got to hold on to what we’ve got
It doesn’t make a difference
If we make it or not
We’ve got each other and that’s a lot
For love, we’ll give it a shot

We’ve got to hold on on to what we’ve got (Nós temos que nos agarrar ao que nós temos) / It doesn’t make a difference (Não faz diferença) / If we make it or not (Se nós causamos isso ou não) / We’ve got each other and that’s a lot (Nós temos um ao outro e isso já é muito) / For love, we’ll give it a shot (Por amor, nós vamos tentar).

E chegamos ao segundo refrão da música, que é exatamente igual ao primeiro:

Whooah, we’re halfway there
Whooah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Whooah, livin’ on a prayer
Livin’ on a prayer

Whooah, we’re halfway there (Whooah, nós estamos quase lá) / Whooah, livin’ on a prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Take my hand and we’ll make it, I swear (Segure minha mão e nós superaremos isso, eu juro) / Whooah, livin’ on a prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Livin’ on a prayer (Vivendo em uma prece).

Após o segundo refrão e o solo de guitarra, a música segue para uma pequena parte com a qual podemos aprender mais um pouco. Vamos conferí-la!

We’ve got to hold on, ready or not
You live for the fight when it’s all that you’ve got

We’ve got to hold on, ready or not (Nós temos que continuar, preparados ou não) / You live for the fight when it’s all that you’ve got (Você vive pela luta quando ela é tudo o que você tem).

Na primeira frase desta pequena parte acima, temos novamente we’ve got, que significa nós temos, e temos também a parte hold on, expressão aqui usada para expressar a idéia de continuar fazendo algo, persistir. Assim, we’ve got to hold on significa nós temos que continuar, ou nós temos que persistir. O final ready or not contém a palavra ready, que tem como tradução preparado, pronto. Como o verso se refere à duas pessoas (Tommy e Gina), este ready fica corretamente traduzido como preparados, prontos. Not significa não, portanto ready or not forma preparados ou não, prontos ou não. Veja o verso completo traduzido corretamente: we’ve got to hold on, ready or not = nós temos que continuar, preparados ou não / nós temos que persistir, prontos ou não.

Na segunda frase deste trecho temos a parte you live for the fight, que tem como tradução você vive pela luta ou você vive pela batalha seguida por when it’s all that you’ve got. O pedaço when it’s all that pode ser interpretado corretamente como quando ela é tudo o que e a parte you’ve got é uma forma de dizer você tem. Sabendo disso, when it’s all that you’ve got pode ser traduzido como quando ela é tudo o que você tem. Vamos revisar a tradução completa do verso agora: you live for the fight when it’s all that you’ve got = você vive pela luta quando ela é tudo o que você tem. Em outras palavras, estes dois versos transmitem, na minha opinião, a mensagem de que o casal não deve desistir da luta, eles precisam continuar, persistir, manter a esperança de que tudo de ruim vai passar, e que essa luta é o que há de mais importante em suas vidas no momento.

A canção então chega ao seu último refrão, que é repetido até ela acabar. Como o último refrão é igual aos anteriores, esta parte da história das vidas de Tommy e Gina termina por aqui, com a promessa de que irão conseguir vencer os problemas juntos, lutando com amor.

Whooah, we’re halfway there
Whooah, livin’ on a prayer
Take my hand and we’ll make it, I swear
Whooah, livin’ on a prayer

Whooah, we’re halfway there (Whooah, nós estamos quase lá) / Whooah, livin’ on a prayer (Whooah, vivendo em uma prece) / Take my hand and we’ll make it, I swear (Segure minha mão e nós superaremos isso, eu juro) / Whooah, livin’ on a prayer (Whooah, vivendo em uma prece).

Outras Versões Da Música

We’re Halfway There!

Terminamos assim mais uma análise de um grande clássico do rock!

Eu espero que você tenha curtido bastante este pedacinho da história do casal Tommy e Gina e que você, assim como eu, também esteja torcendo para que eles saiam dessa juntos! :D

Aproveite agora para ouvir bastante a música, praticar seu listening e cantar junto para praticar também o seu speaking.

Envie um comentário abaixo se você tiver ficado com dúvidas ou se quiser compartilhar algo que possa ser acrescentado às minhas explicações e recomende o artigo para os seus amigos!

Um grande abraço e até logo!

Cheers!

img


Leave a comment

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

45 thoughts on “Aprendendo Com A Música: Livin’ On A Prayer – Bon Jovi

  • Anna

    Diego,
    No verso “Tommy’s got his six string in hock”, você disse que o ‘s se referia ao possessivo. Mas não seria a contração de has, ou seja, “Tommy HAS got his six string in hock”? Até porque o his no meio da frase já me indica a posse da guitarra.

    Parabéns mais uma vez e grande abraço.

    • Diego Autor

      Você está certa, Anna :D

      Obrigado! Foi muito boa sua observação!

      Eu que fiz confusão neste verso. Vou consertá-lo, ok?

      Um grande abraço!

  • Rafael Moro

    Como sempre, muito bom seus artigos e a facilidade que nos passa nas traduções e observações, com dicas ótimas. Muito bom mesmo. Parabéns, meu amigo. Digo amigo pois faz um tempo que acompanho os seus trabalhos, e que continue assim, Diego!!!

    • Diego Autor

      Muito obrigado, Rafael!

      Agradeço muito a consideração, e sinta-se meu amigo também! :D
      Fico muito feliz de estar te ajudando a aprender inglês já há um bom tempo.

      Um grande abraço!

  • Amanda

    Pô, essa música me entristece um pouco… pois toca no último episódio do meu seriado favorito! rsrs mas ela é linda.
    Anyway, eu gostaria muito que você fizesse análise das músicas da minha banda preferida: a Slipknot, eu sei que a maioria das músicas deles são pesadas e rápidas… mas eles também tem sons melódicos como Dead Memories e Vermillion…

    A big hug!

    • Diego Autor

      Oi, Amanda!

      Seu seriado favorito é o “Todo Mundo Odeia O Chris”, né? Haha!! É muito bom!

      Com certeza ainda vou fazer com músicas do Slipknot, assim como de outras bandas mais pesadas e com músicas mais rápidas. Sabemos que é mais difícil entender inglês ouvindo essas músicas, mas muitas delas possuem palavras e expressões super interessantes para aprender. Eu adoro “Duality”, hehe!! Tem um refrão muito da hora!

      A big hug!

  • Alessandro

    Muito bom! Deve dar um trabalhão fazer assim, tão bem explicado/detalhado… parabéns pela dedicação e pela qualidade do material.
    Obrigado.

    • Diego Autor

      Muito obrigado, Alessandro!

      Dá sim bastante trabalho! Na verdade, um post desses de análise de letra pode levar mais de uma semana para eu terminar, devido ao pouco tempo que eu tenho e ao nível de detalhes que eu tento colocar para que as explicações fiquem o melhor possível. Mas vale a pena! :D

      Um grande abraço!

  • alessandro

    oohh parabéns, Diego… muito legal aprender assim… você é muito dedicado, tomara que uma escola de inglês veja seu trabalho e te ajude aí, dê um patrocínio pra ti.. você merece… abraço.

    • Diego Autor

      Muito obrigado pelas suas palavras, Alessandro!

      Mas que nada, eu estou tranquilo. Não ligo se não tiver nenhum apoio – o que importa pra mim é o apoio de cada um que lê e gosta do Inglês Com Rock, e é claro, estar feliz fazendo algo legal e ajudando um pouco as pessoas.

      Um grande abraço!

  • Nancy

    Hello, Diego,
    Bon Jovi is my favourite singer. I enjoy all his songs. It was great your translation of this song, because I could clarify some doubts.
    All the best!

    • Diego Autor

      Awesome, Nancy!

      I’m glad I helped you understand better the lyrics from this song!

      All the best for you too. :D

  • Lucas Araújo

    Trabalho sensacional! Se há algo que não só facilita o aprendizado do Inglês, como o torna prazeroso, é colocando música. E de qualidade então, alegria total. Parabéns pelo blog, acompanho há alguns meses e já recomendei pra vários amigos que desejam aprender Inglês. Forte abraço e parafraseando a música, You’ve got to hold on, because you’re ready :D

    • Diego Autor

      Muito obrigado pelas palavras, Lucas!

      Um super obrigado também por recomendar o Inglês Com Rock aos seus amigos. :D

      Eu fico muito feliz quando as pessoas se identificam com o que eu faço aqui, e seu comentário é uma grande motivação para eu continuar levando excelentes músicas até vocês!

      Um grande abraço, e gostei do trocadilho com o verso da música, hehe!!

  • Marco

    Daora!!!!!!!!!!! Long live rock’n’roll!!!!

    Diego, uma dica é você estudar as letras da Alanis Morissette. Apesar de não ser fã, ela é uma ótima compositora, compõe letras complexas e poéticas. Dá pra ampliar bastante o vocabulário. Um bom exemplo é a música Joining You.

    Fica aí a dica! Parabéns pelo site. Se tem duas coisas que eu sou viciado, são inglês e rock’n’roll. :-)

    • Diego Autor

      Valeu pelo elogio e por ter curtido, Marco!

      Obrigado também pela sugestão. :D

      Fico feliz por você ter se identificado com meu blog!

      Cheers!

    • Diego Autor

      Hello, Katuki!

      Muito obrigado por ter curtido a música e o post e pela indicação para outras pessoas!

      Gostei muito da paródia, hahaha!! :D
      “Livin’ on a wheelchaaairr”!

      Um grande abraço!

  • Vinícius

    Cara, parabéns pela iniciativa.
    Você ouve muitos professores e na verdade todo tipo de pessoa dizendo que a melhor maneira de aprender inglês é com a música. Melhor ainda com rock hahah.
    Nunca tinha ouvido falar do site e encontrei meio sem querer no google.
    Como conselho, acho que você deveria fazer algum trabalho de divulgação porque esse tipo de trabalho tem futuro.
    Parabéns e sucesso!

  • Lizz

    Diego, gostaria de dar uma dica sobre música aqui e acho que a wish you were here do pink floyd seria uma boa pois ela é lenta e compreensível. Parabéns e obrigado pelo excelente blog!!!

  • Claudio

    Diego, estava procurando um método que se encaixasse no pouco tempo que tenho para me ajudar a desenvolver algo antes mesmo de iniciar um curso, pois tudo que me meto sempre procuro me programar antes para poder iniciar sabendo algo, creio que o seu método me ajudará bastante pois eu respiro o ” Rock ” e agora estou feliz e animado com essa possibilidade, meus parabéns pelo trabalho incrível, desejo muito sucesso e irei divulgar.

    grato,

  • Rodrigo

    Diego,

    seu site é sensacional! Descobri ele hoje e já estou por aqui há horas, me divertindo e, ainda, aprendendo! Gostaria de deixar a minha humilde contribuição para a melhoria deste post.

    Você explica o significado da palavra “hock” como estado de ser ou estar penhorado. Na verdade, o que a letra da música e sua explicação descrevem é um “penhor”, e não uma “penhora”. Esta confusão é típica nos ambientes jurídicos, porque, além de as palavras se parecerem, também possuem significados parecidos. Veja esta explicação retirada do link postado no final deste comentário. Acho que explica bem esta diferença:

    “Penhora é um instituto utilizado apenas em juízo com intuito de assegurar ao credor o recebimento de uma dívida em face do devedor inadimplente. Assim, quando a dívida contraída não é quitada o devedor acionado judicialmente mesmo assim não paga, o juiz para resguardar o recebimento da dívida penhorando bens do devedor.

    Por esta razão, a expressão: Tício penhorou seu relógio na Caixa está totalmente errada, vez que na Caixa Econômica Federal o que ocorre é o penhor, que é instituto do direito real que também dá garantia, porém esta é vinculada às coisas móveis ou mobilizáveis.”

    Continue com esse belíssimo trabalho, que irei acompanhar sempre!

    Um abraço.

    http://lfg.jusbrasil.com.br/noticias/2105928/qual-a-diferenca-entre-a-penhora-e-o-penhor-renata-cristina-moreira-da-silva

  • thayná

    Olá, bom simplesmente amei seu blog…..simplesmente une duas coisas que adoooro musica e inglês pow mto bom …. Já estou virando frequentadora haha obg abrços

  • Anderson

    cara site muito bacana, mas quando começa a ensinar falando coisas do tipo – “o pretérito do passado imperfeito do substantivo acronico quadrangular a junção periódica do futuro…”

    ai começa a dar dor de cabeça e ja paro kkkkkk, gostei mas prefiro ir aprendendo do meu jeito mesmo, que esta dando certo, começa a enfiar esse português chato e desnecessário ja bate um desanimo. kkkk

    mas parabéns de verdade.