Aprendendo Com A Música: Eye Of The Tiger – Survivor

~ And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger ~

Música Eye Of The Tiger Survivor

Hello, dear reader!

Neste artigo, estudaremos a letra de um grande clássico dos incríveis anos 80: “Eye Of The Tiger”, da banda Survivor. Esta música foi lançada no ano de 1982 e foi um dos maiores hits da banda até hoje. Foi escrita por encomenda para o filme “Rocky 3″, estrelado por Sylvester Stallone. A música ficou muito popular como hino esportivo, principalmente no boxe. “Eye Of The Tiger” também alcançou o primeiro lugar das paradas do Reino Unido e Austrália, sendo também vencedora de um Prêmio Grammy.

Já a banda Survivor foi formada em 1978, em Chicago, nos Estados Unidos, e ficou muito popular graças a ter interpretado esta música. Ao longo dos anos, alguns de seus membros originais foram saindo, sendo naturalmente substituídos por outros novos integrantes, mas a banda continua ativa nos dias atuais.

Fique agora com o vídeo e a letra da música e logo após estão as explicações. Continue lendo para aprender mais algumas novidades de inglês.

Enjoy!

Vamos Curtir Um Som!

Eye Of The Tiger
Survivor

Risin’ up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I’m back on my feet
Just a man and his will to survive

So many times, it happens too fast
You change your passion for glory
Don’t lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

Face to face, out in the heat
Hangin’ tough, stayin’ hungry
They stack the odds ’til we take to the street
For we kill with the skill to survive

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

Risin’ up, straight to the top
Have the guts, got the glory
Went the distance, now I’m not gonna stop
Just a man and his will to survive

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger

Vamos Estudar A Letra!

Eye Of The Tiger (Olho do Tigre)

Apenas falando um pouco sobre o título da canção, eye of the tiger é muito simples e pode ser traduzido como olho do tigre, mas também fica muito bem se traduzido como olho de tigre e até olhar de tigre. Ao longo do estudo desta letra, eu manterei a tradução olho do tigre, ok? Este título é bem bacana e me faz lembrar justamente daquele olhar desafiador e intimidador de um predador, de alguém com muita vontade, com muita coragem, enfim, exatamente como é o olhar de um tigre e dos felinos selvagens. Now, let’s go, it’s time to learn English!

Risin’ up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I’m back on my feet
Just a man and his will to survive

Risin’ up, back on the street (Ressurgindo, de volta às ruas) / Did my time, took my chances (Aproveitei meu tempo, agarrei minhas chances) / Went the distance, now I’m back on my feet (Percorri a distância, agora estou de volta) / Just a man and his will to survive (Apenas um homem e sua vontade de sobreviver).

Para iniciarmos o estudo desta música, vamos aprender um pouco sobre a expressão rise up, que aparece no primeiro verso do trecho acima, risin’ up, back on the street. Rise up pode ser traduzido de algumas formas diferentes e tem como significados mais comuns vir à superfície, voltar, ressurgir, mas também possui outros significados que veremos mais adiante. Nesta primeira parte da canção, o significado mais adequado para rise up é ressurgir, pois o interlocutor nos diz que ele está de volta à ativa, de volta às ruas, de volta à luta. Vale lembrar que a maneira como risin’ up está escrito na frase é a mesma coisa que rising up, porém foi utilizado um apóstrofo no final de rising. Isso é muito comum em palavras no gerúndio na língua inglesa, é uma forma totalmente correta e veremos mais palavras escritas desta maneira ao longo do estudo desta letra. Então, traduzindo este primeiro verso, nós temos: risin’ up, back on the street = ressurgindo, de volta às ruas / ressurgindo, de volta à luta.

No segundo verso, did my time, took my chances, podemos entender o significado de did antes de my time. Se traduzirmos ao pé da letra esta parte, nós teremos: did my time = fiz o meu tempo. Porém, como podemos ver, essa tradução não faz sentido. Did, neste caso, não está relacionado ao passado do verbo fazer, o qual é muito usado na língua inglesa (verbo to do). Did neste caso está relacionado com o significado de aproveitar, fazer bom uso, cuidar de, ou seja, está relacionado com o passado destes verbos. Sendo assim, o significado correto desta parte é: did my time = aproveitei meu tempo. Na segunda parte do mesmo verso, temos a palavra took, que corresponde ao passado do verbo take. O verbo take possui muitos significados, mas os que se aplicam à este caso são agarrar, segurar. Com essas informações, podemos dizer que a melhor tradução para took my chances é a seguinte: took my chances = agarrei minhas chances / me apeguei às minhas chances.

No próximo verso, temos a palavra went em went the distance. Went corresponde ao passado do verbo go, que tem como significados mais comuns ir, partir, caminhar. Assim, went the distance pode ser traduzido como percorri a distância, ou até percorri um longo caminho, percorri um grande caminho. Na outra parte deste mesmo verso, now I’m back on my feet, temos uma curiosa expressão com a qual podemos aprender que é a a expressão back on one’s feet. Esta expressão tem como significados levantar-se novamente após uma queda, recuperar-se de uma doença ou de algo ruim, reestabelecer-se. Sabendo disso, uma tradução bem adequada para now I’m back on my feet pode ser simplesmente agora estou de volta. Tenha cuidado com estes tipos de frases, pois se forem traduzidas ao pé da letra não farão sentido algum. Só por curiosidade, now I’m back on my feet traduzido normalmente resultaria em agora estou de volta nos meus pés, o que você há de concordar que não soa nem um pouco correto para nós, não é mesmo?

Seguindo para o quarto verso do primeiro trecho da canção, just a man and his will to survive, não temos nada de complicado para aprender. A palavra just tem como significados mais comuns apenas, somente, simplesmente. A palavra his está relacionada ao pronome he, pois a música se refere à um homem. Se a música se referisse à uma mulher, nós teríamos a palavrinha her ao invés de his, e ela estaria relacionada ao pronome she. A palavra will neste verso tem como significados vontade, desejo. Você pode ler um pouco mais sobre os signficados de will no artigo Aprendendo Com A Música: The Show Must Go On – Queen. Já a palavra survive equivale aos nossos verbos sobreviver, durar. Logo, just a man and his will to survive = apenas um homem e sua vontade de sobreviver / apenas um homem e seu desejo de sobreviver.

Vamos ao segundo trecho da música:

So many times, it happens too fast
You change your passion for glory
Don’t lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

So many times, it happens too fast (Muitas vezes, acontece tão rápido) / You change your passion for glory (Você troca sua paixão por glória) / Don’t lose your grip on the dreams of the past (Não deixe de lado seus sonhos do passado) / You must fight just to keep them alive (Você deve lutar para mantê-los vivos).

No primeiro verso deste trecho, temos a parte so many times, que tem como tradução muitas vezes, várias vezes, por vezes. Já na segunda parte, é preciso prestar um pouco de atenção para não confundir o sentido da frase, pois está presente a palavrinha too, que pode significar muito, tão, demais e também. A palavra happens está relacionada ao verbo to happen, que tem como significados acontecer, suceder. A palavra fast tem como significados mais comuns rápido, veloz, ligeiro, e esses são os que mais se encaixam no contexto correto da frase, porém fast também possui alguns outros significados diferentes que iremos aprendendo ao longo de nossos estudos com outras canções. Tomando cuidado com a palavrinha too, podemos traduzir esta frase da seguinte maneira: so many times, it happens too fast = muitas vezes, acontece tão rápido / muitas vezes, acontece rápido demais / muitas vezes, acontece muito rápido. Como você pode notar, se traduzíssemos a palavrinha too como também, a frase não ficaria bem contextualizada. Veja: so many times, it happens too fast = muitas vezes, acontece também rápido. Então, fica o toque para que se preste atenção sempre com estas pequenas coisas, ok?

No segundo verso, you change your passion for glory, nós temos a palavra change. Change tem como significados os nossos verbos mudar, trocar, transformar e também pode significar mudança, variedade, alteração. Neste verso, o significado correto de change é trocar. A palavra passion tem como significados mais adequados para este verso paixão, entusiasmo, mas também pode significar aborrecimento, amolação, ira, desejo. Já a palavra glory tem como significados glória, honra, respeito, estima e também pode significar glorificar-se, gloriar-se. Vamos ver como fica este verso traduzido corretamente: you change your passion for glory = você troca sua paixão por glória / você troca sua paixão por respeito.

Chegando ao teceiro verso deste trecho, podemos aprender um pouco sobre a expressão lose your grip. Lose your grip tem como significados perder o controle sobre uma situação, perder o controle sobre a forma com que você lida com uma situação. Neste caso, o sentido correto da frase don’t lose your grip on the dreams of the past é o de não perder as esperanças quanto aos seus sonhos do passado. Veja as traduções mais adequadas para este verso: don’t lose your grip on the dreams of the past = não deixe de lado seus sonhos do passado / não abandone seus sonhos do passado / não esqueça seus sonhos do passado / não perca as esperanças quanto aos seus sonhos do passado.

No verso seguinte, you must fight just to keep them alive, temos a palavra must. Must tem como significados dever, ter necessidade, precisar e também pode significar obrigação, imposição, necessário. Já a palavra fight, que vem logo após, tem como sinônimos os nossos verbos lutar, batalhar, disputar, combater, guerrear. A palavra just nesta frase pode ou não ser traduzida, pois não alterará em nada o contexto da frase. Just tem como significados mais comuns apenas, somente, justamente. A palavra keep tem como melhor significado aqui o nosso verbo manter. A palavra them é um pronome que se refere à terceira pessoa do plural. Como o autor da canção refere-se aos sonhos do passado, isso naturalmente está relacionado com a terceira pessoa do plural. Logo, ao juntarmos to keep com them nós temos a palavra mantê-los. A palavra alive significa vivo, com vida, ativo. Vamos ver agora algumas traduções bem adequadas para este verso = you must fight just to keep them alive = você deve lutar para mantê-los vivos / você tem que lutar para mantê-los vivos / você precisa lutar para mantê-los vivos / você deve lutar justamente para mantê-los vivos.

E agora vamos ao primeiro refrão:

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight (É o olho do tigre, é a emoção da luta) / Risin’ up to the challenge of our rival (Crescendo ao nível do desafio do nosso rival) / And the last known survivor stalks his prey in the night (E o último sobrevivente conhecido persegue sua presa à noite) / And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger (E ele observa a todos nós com o olho do tigre).

No início do refrão, temos logo na primeira frase a palavra thrill. Thrill tem como significados emoção, sensação e também tem outros significados correspondentes aos nossos verbos excitar, estimular, eletrizar, tremer, empolgar. Os primeiros significados citados são os que melhor se aplicam no caso desta frase. A palavra fight, que já vimos anteriormente, agora tem como sinônimos aqui as palavras luta, batalha. Assim, thrill of the fight pode ser traduzido como emoção da luta, ou ainda emoção da batalha. Veja o verso completo traduzido: it’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight = é o olho do tigre, é a emoção da luta / é o olho do tigre, é a emoção da batalha.

No segundo verso, novamente encontramos risin’ up, que vem de rise up. Desta vez, rise up pode ser traduzido como crescer, evoluir. A palavra challenge aqui tem como significados desafio, provocação e para uma melhor contextualização com a ideia transmitida na frase também podemos traduzir como nível (do desafio). Já a palavra rival naturalmente significa rival, oponente. Com base nessas informações, podemos dizer que as traduções mais adequadas para este verso são as seguintes: risin’ up to the challenge of our rival = crescendo ao nível do desafio do nosso rival / crescendo para o desafio do nosso rival.

Chegando ao verso seguinte, podemos aprender sobre algumas palavras interessantes. A palavra known tem como significados conhecido, reconhecido, sabido, declarado. A palavra survivor significa sobrevivente. A palavra stalk equivale aos nossos verbos perseguir, seguir, caçar espreitando, aproximar-se silenciosamente. Já a palavra prey neste caso significa presa, mas também tem alguns outros significados diferentes, como por exemplo roubo, pilhagem, rapinar, depredar, saquear. Vamos ver então como esta frase é traduzida da forma correta: and the last known survivor stalks his prey in the night = e o último sobrevivente conhecido persegue sua presa à noite.

No quarto verso do refrão, a palavra watchin’ está relacionada ao verbo watch, que tem como significados mais comuns vigiar, observar, olhar, ver, prestar atenção, ter cuidado. Neste caso, os verbos que melhor se encaixam no contexto da frase são os verbos observar, vigiar. Este verso, se traduzido ao pé da letra, não fica muito bom. And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger resultaria em e ele observa a todos nós no olho do tigre. Para ficar melhor, ao invés de traduzirmos in the eye of the tiger como no olho do tigre, o correto é traduzirmos como com o olho do tigre. Vejamos: and he’s watchin’ us all in the eye of the tiger = e ele observa a todos nós com o olho do tigre / e ele nos observa com o olho do tigre / e ele nos vigia com o olho do tigre.

E a canção continua assim:

Face to face, out in the heat
Hangin’ tough, stayin’ hungry
They stack the odds ’til we take to the street
For we kill with the skill to survive

Face to face, out in the heat (Cara a cara, no calor da batalha) / Hangin’ tough, stayin’ hungry (Mantendo-se firme, permanecendo faminto) / They stack the odds ’til we take to the street (Eles criam dificuldades até nós irmos à luta) / For we kill with the skill to survive (Para vencermos com a habilidade de sobreviver).

Na primeira frase, temos duas expressões interessantes. A expressão face to face tem como significados cara a cara, face a face. Já a expressão seguinte, out in the heat, não fica corretamente traduzida ao pé da letra, pois resultaria em algo como fora no calor, o que soa muito estranho para nós. A palavra heat tem como significados calor, aquecimento, paixão, competição. Levando sempre em conta a ideia que está sendo transmitida na música, o melhor significado para heat neste verso é calor, pois estamos nos referindo ao calor de uma batalha. Logo, uma tradução bem adequada que podemos aplicar a out in the heat é no calor da batalha. Como você pode notar, esta tradução pode não parecer correta, mas levando em conta o contexto da música, esta é uma tradução que se encaixa muito bem, uma vez que a tradução mais óbvia não faz sentido algum. Lembre-se que, ao estudar letras de músicas, assim como textos e quaisquer outros recursos, você frequentemente encontrará situações em que será necessário analisar o contexto em geral e traduzir da forma que mais faça sentido. Então, basta prestar atenção nesses detalhes e você não encontrará muitas dificuldades quando precisar fazer interpretações.

Na frase seguinte, podemos aprender mais algumas boas curiosidades. Hangin’ tough vem da expressão informal hang tough, que significa basicamente permanecer firmemente resolvido/decidido sobre algo ou sobre alguma decisão. Já stayin’ corresponde ao verbo stay, que tem como significados mais conhecidos ficar, permanecer, mas também tem outros significados que não vem ao caso no momento. A palavra hungry significa faminto, com muita fome. Logo, algumas traduções bem adequadas para a frase hangin’ tough, stayin’ hungry podem ser: mantendo-se firme, permanecendo faminto / continuando firme, permanecendo faminto.

Partindo para o terceiro verso, encontramos logo no começo dele a expressão stack the odds. Esta expressão é comumente usada para se referir à situações em que são ou foram criadas muitas dificuldades contra alguém, muitos obstáculos contra alguém. Então, podemos dizer que a primeira parte, they stack the odds pode ser traduzida como eles criam dificuldades, ou então, eles criam obstáculos, ou ainda, eles criam adversidades. A palavra contraída ’til é o mesmo que until e tem como significados corretos aqui até, até que. Logo a seguir, encontramos o famoso verbo take cheio de significados. Neste verso, o significado correto de take corresponde ao nosso verbo ir. A palavra street significa rua, porém, para uma boa conconrdância com o contexto em que ela está sendo aplicada, juntando ela à take to e formando take to the street, podemos traduzir esta pequena expressão como ir às ruas ou até ir à luta. Na minha opinião, ir à luta é uma tradução que cai como uma luva neste caso. Vamos ver agora as melhores possibilidades de tradução para este verso completo: they stack the odds ’til we take to the street = eles criam dificuldades até irmos à luta / eles criam dificuldades até irmos às ruas / eles criam obstáculos até irmos à luta / eles criam obstáculos até irmos às ruas.

No último verso deste trecho, for we kill with the skill to survive, temos a palavra kill. Kill tem como significados mais conhecidos matar, assassinar, exterminar, destruir mas também pode significar caçar. Embora caçar seja uma palavra que não fique tão ruim para a tradução de kill neste verso, nós podemos fazer uma pequena analogia para encontrar outro bom significado a ser aplicado aqui. Vamos pensar um pouco: quando acontece uma batalha entre o caçador e a caça, ou a presa, e o caçador consegue pegar a caça, ele sai vitorioso da batalha, concorda? Podemos dizer então que ele venceu a batalha. Aplicando esta analogia ao verso, a palavra kill pode sem problemas significar vencer ao invés de caçar. A palavra skill significa habilidade, dom. Já a palavra survive, que vimos no começo da música, aparece mais uma vez com seu significado sobreviver. Com base nessas informações, for we kill with the skill to survive pode ser traduzido como para vencermos com a habilidade de sobreviver ou então para vencermos com o dom de sobreviver.

Passado este segundo trecho, a canção segue agora novamente para o refrão:

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight (É o olho do tigre, é a emoção da luta) / Risin’ up to the challenge of our rival (Crescendo ao nível do desafio do nosso rival) / And the last known survivor stalks his prey in the night (E o último sobrevivente conhecido persegue sua presa à noite) / And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger (E ele observa a todos nós com o olho do tigre).

Vamos agora caminhar rumo ao final da música:

Risin’ up, straight to the top
Have the guts, got the glory
Went the distance, now I’m not gonna stop
Just a man and his will to survive

Risin’ up, straight to the top (Crescendo, direto ao topo) / Have the guts, got the glory (Tenho coragem, tenho glória) / Went the distance, now I’m not gonna stop (Percorri um longo caminho, agora não vou parar) / Just a man and his will to survive (Apenas um homem e sua vontade de sobreviver).

No verso risin’ up, straight to the top, temos mais uma vez rise up. Desta vez, rise up ganha o signifcado de crescer, evoluir, emergir. A expressão que aparece a seguir, straight to the top, vem de to go straight to the top, e significa ir direto ao topo, ir diretamente ao mais alto nível. Logo, este verso fica corretamente traduzido assim: risin’ up, straight to the top = crescendo, direto ao topo / crescendo, direto ao mais alto nível / emergindo, direto ao topo / evoluindo, direto ao mais alto nível.

No próximo verso, temos a palavra guts, que tem alguns significados diferentes como abdômen e coragem. Neste verso, o sinônimo correto de guts é coragem. Já o restante do verso não tem nenhum segredo, e assim temos have the guts, got the glory adequadamente traduzido como tenho coragem, tenho glória.

No terceiro verso, a palavra gonna aparece, e conforme já havíamos estudado ela em artigos anteriores, como no artigo Aprendendo Com A Música: Welcome To The Jungle – Guns N’ Roses, gonna é uma forma informal de se escrever going to. Gonna é usado basicamente para dizer que algo que vai acontecer ou que alguém está indo a algum lugar. Neste verso, temos I’m not gonna stop, e neste caso not gonna quer dizer justamente o contrário: que alguém não vai fazer algo, que algo não vai acontecer. Então, podemos dizer que I’m not gonna stop significa eu não vou parar, ou até mesmo eu não vou desistir, que também se encaixaria muito bem no contexto em que a frase está sendo aplicada.

E a canção chega ao seu terceiro refrão, que é igual aos anteriores:

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight (É o olho do tigre, é a emoção da luta) / Risin’ up to the challenge of our rival (Crescendo ao nível do desafio do nosso rival) / And the last known survivor stalks his prey in the night (E o último sobrevivente conhecido persegue sua presa à noite) / And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger (E ele observa a todos nós com o olho do tigre).

E este belo clássico termina assim:

The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger

The eye of the tiger (O olho do tigre) / The eye of the tiger (O olho do tigre) / The eye of the tiger (O olho do tigre) / The eye of the tiger (O olho do tigre).

Agora É Com Você!

Espero que você tenha gostado deste post e da música escolhida e que tenha aprendido mais algumas novidades.

Agora, ouça bastante a música e treine seu listening, tentando prestar atenção às pronúncias das palavras, frases e expressões. Logo após, cante junto com a música para treinar seu speaking. Divirta-se!

Eu adoraria que você deixasse um comentário abaixo nos dizendo o que você achou do post, ou então perguntando algo referente à algum dúvida que tenha surgido. Também gostaria muito de saber se você tem algo a acrescentar às minhas explicações.

Muito obrigado!

Cheers, and all the best!

img

46 Comentários para Aprendendo Com A Música: Eye Of The Tiger – Survivor

  1. Sergio 19/09/2012 às 13:29 #

    Well done man !! Very thanks !! I love these lessons with music !! Keep going!!!

    • Diego 20/09/2012 às 01:41 #

      Thank you Sergio!

      I’m glad you liked it :D .

      Cheers, and all the best!!

    • CATALINE 22/09/2012 às 19:19 #

      I liked it a lot. Very good. Congratulations Diego!
      Thank you very much.

      • Diego 22/09/2012 às 20:22 #

        Thank you Cataline, I’m glad you liked this post :D .

        Take care!

  2. Nícolas 19/09/2012 às 16:24 #

    Obrigado pela aula! Eu já havia estudado por auto a letra, mas copiei e aprendi tudo dessa vez.

    Baixei o filme tbm, engraçado que no msm tempo q gastei p/ estudar a letra =)

    Continue com o trabalho, rock ‘n’ roll nós já somos, só falta falar a língua deles!

    Obg!

    • Diego 20/09/2012 às 01:36 #

      Imagina Nicolas, é um prazer!

      Esses filmes do Rocky Balboa são muito bons, mas esses dos anos 80 eu nunca vi completos, vou ver ainda alguma hora. O único que eu assisti inteiro mesmo foi o mais recente, no qual o Rocky está aposentado e luta cotra o Mason “The Line” Dixon!

      Com certeza continuarei com o bom trabalho, ajudando você e todos que me acompanham a aprender um pouco mais.

      Um grande abraço!

  3. Helena 19/09/2012 às 18:35 #

    Olá, Diego!

    Você está de parabéns pelo excelente post e pela escolha dessa música que é simplesmente demais!!!
    Você tem feito um trabalho maravilhoso através do Inglês com Música. Muito sucesso!!!

    Um abraço
    Helena

    • Diego 20/09/2012 às 01:31 #

      Olá Helena!

      Muito obrigado pelas suas simpáticas palavras! Eu concordo plenamente com você com relação à música, muito boa mesmo :D .

      Muito obrigado pelo apoio e pela força de sempre.

      Um grande abraço!

  4. Marcelo 19/09/2012 às 20:06 #

    Parabéns pelo trabalho.
    Abraços

    • Diego 20/09/2012 às 01:29 #

      Muito obrigado Marcelo!

      Abraços.

  5. Bruno Prado 19/09/2012 às 20:50 #

    Ótimo post!!

    • Diego 20/09/2012 às 01:18 #

      Valeu Bruno, fico feliz que tenha gostado :D

      Um abraço!

  6. Enne Ferreira 19/09/2012 às 23:50 #

    I just loved it! The post is great and the choice for this song was amazing! I love 80′s songs!

    • Diego 20/09/2012 às 01:17 #

      Glad you liked it Enne :D .

      The 80′s songs are amazing!

      Cheers and all the best for you!

  7. Clebiane 20/09/2012 às 00:36 #

    Excelente música e post !!!!!!! Muito útil e explicativo !!!!!! Parabéns pelo site !!!!! :)

    • Diego 20/09/2012 às 00:49 #

      Muito obrigado Clebiane!

      Um grande abraço!

  8. Tereza 20/09/2012 às 18:40 #

    Olá, Diego!

    Parabéns pela iniciativa. Sou professora em final de carreira. Gostaria de nascer de novo, (com uns 18 anos) só pra ministrar minhas aulas com o tipo de ajuda que você nos proporciona!
    Parabéns!
    Abraço
    tereza

    • Diego 21/09/2012 às 00:36 #

      Olá Tereza!

      Muito obrigado pelas suas palavras e pela consideração, fico muito feliz mesmo :D .

      Não precisa querer nascer de novo não, ensinar e aprender são coisas que temos que estar fazendo durante toda a nossa vida, e tenho certeza de que a forma como cada um ensina é bela à sua própria maneira!

      Mas muito obrigado, espero poder ajudar sempre com meus artigos.

      Um grande abraço!
      Take care.

  9. Raquel 20/09/2012 às 19:29 #

    Excelente Diego, sempre gostei dos filmes do Rocky Balboa.

    Parabéns pela escolha!!

    Abraços

    • Diego 21/09/2012 às 00:33 #

      Obrigado Raquel!

      Também gosto muito dos filmes do Rocky, acho que a maioria do pessoal aqui também deve gostar, e esta música além de ser ótima faz lembrar dos filmes.

      Abraços!

  10. Ismael Lopes 21/09/2012 às 03:27 #

    Ótimo trabalho! Continue assim!
    Rock’n Roll na veia!!!

    Abraços

    • Diego 21/09/2012 às 11:40 #

      Valeu Ismael!

      Rock’n'roll sempre haha :D

      Abraço!

      • Ismael Lopes 21/09/2012 às 15:25 #

        Se me permite, gostaria de sugerir a análise da música “I Won’t Forget You” da banda Poison.

        Agradeço desde já,

        Ismael

        • Diego 22/09/2012 às 00:33 #

          Obrigado pela sugestão Ismael! Só peço que tenha paciência, pois já recebi várias sugestões e devido a isso poderá demorar até o post ser feito, ok?

          Um grande abraço!

  11. Sonia 22/09/2012 às 03:53 #

    Oh, my! Finally I have found what I was looking for!!
    Adoro trabalhar Inglês com músicas e sendo rock então melhor ainda!
    Parabéns pela brilhante iniciativa e sobretudo pelo prazer que você demonstra ter em compartilhar!
    Lamento por você, mas agora não saio mais desse site, vou te encher de sugestões com artistas de A a Z, e vou recomendá-lo pros meus alunos, sobretudo aqueles que adoram quando eu levo música!
    Hugs and… “Sound the music and rock the ground!” (Shakespeare)

    • Diego 23/09/2012 às 00:24 #

      Olá Sonia,

      Que ótimo, fico muito feliz pelo meu site ser algo do tipo que você procurava!

      Muito obrigado pelas suas palavras :D .

      Com certeza, para mim é muito prazeroso e motivador compartilhar conhecimentos através do estudo de excelentes músicas, é algo que faço com muito carinho e empenho para todos vocês!

      Ora, eu não lamento de maneira alguma pelo fato de que você não vai me dar sossego, pelo contrário, ficarei muito feliz com sugestões e também por novas pessoas terem a oportunidade de conhecer o Inglês Com Rock através da sua recomendação hehe!!

      Seja bem-vinda, espero poder ajudá-la sempre que possível.

      Um grande abraço!

  12. Kleber 25/09/2012 às 18:20 #

    Tá indo bem demais Diego. Valeu cara!

    • Diego 26/09/2012 às 00:53 #

      Valeu Kléber!

      Estou fazendo o possível para trazer até vocês artigos com qualidade.

      Um grande abraço!

  13. Rose Souza 26/09/2012 às 22:41 #

    Olá Diego, como sempre você mandou bem. Obrigada por se dedicar a nos ajudar a melhorar nosso inglês cada vez mais.

    • Diego 27/09/2012 às 00:32 #

      Olá Rose,

      Muito obrigado! Minha maior felicidade com este blog é saber que estou ajudando de alguma forma as pessoas a melhorarem seu inglês. Fico feliz pelo apoio que recebo de todos e isso me faz manter a motivação necessária para continuar fazendo um trabalho de qualidade :D .

      Obrigado pela visita e pelo comentário!

      Abraço!

  14. Giorgio 27/09/2012 às 00:38 #

    Parabéns pelo post, Diego. Como amante de um bom Rock’n'Roll, foi muito bom ver essa música por aqui. Ela é um clássico!

    All the best!

    Giorgio

    • Diego 27/09/2012 às 00:55 #

      Obrigado Giorgio :D .

      Grande clássico mesmo “Eye Of The Tiger”! Difícil alguém nunca ter ouvido esta música hein? Há alguns dias atrás ouvi tocar um pouco dela na tv, não lembro em que canal, e achei legal por ser a mesma música que atualmente está aqui no blog.

      All the best for you too!

  15. Wilson 09/10/2012 às 12:50 #

    I liked much about the post and I like this song. Congratulations, is a good job.

    • Diego 10/10/2012 às 03:13 #

      Thank you so much Wilson!

      Cheers!

  16. Marcelo Augusto 10/10/2012 às 18:41 #

    Fantástico. Muito obrigado por mais essa perfeita tradução. Valeu Diegão!

    • Diego 11/10/2012 às 01:02 #

      Muito obrigado Marcelo, mas apenas lembrando que todo o trabalho de tradução dessa música é mérito do teacher Bruno!

      Um grande abraço!

      Cheers!

  17. ANTONIA 27/10/2012 às 02:58 #

    Oi Diego, esta música e o seu trabalho são muito mas muito legais mesmo. O meu inglês é ainda muito pobre mas com esta música e a sua tradução me dé entusiasmo para continuar a lutar por este inglês, que na minha idade fica um pouco mais complicado, pois eu tenho 53 anos e estou aprendendo inglês porque amo esta língua, pois trabalho com uma família e nos meus tempos vagos me dedico no inglês. Escutando a música, a noite você lê a sua interpretação que é genial, muito legal. Deus abençoe você e continue com este seu trabalho que vai ajudar muita gente, e Deus te dará em dobro saúde e paz a você e à sua família. Abraço, Antonia.

    • Diego 28/10/2012 às 10:04 #

      Oi Antonia!

      Muito obrigado pelas suas palavras gentis :D .

      Não desanime por seu inglês ainda não ser o que você gostaria que fosse, ok, o mais importante você tem, que é o entusiasmo e a vontade de aprender. Fico muito feliz por você gostar da maneira como eu explico cada parte das letras estudadas aqui e agradeço muito pelo seu apoio! Que Deus dê muita saúde, amor e paz à toda sua família também sempre!

      Muito obrigado!

  18. Mesadri 27/10/2012 às 03:29 #

    Muito legal, gostei da abordagem com que a letra é apresentada. É um aprendizado diferenciado, continuarei no seu site em busca de mais conhecimento! Bom trabalho! Grato

    • Diego 28/10/2012 às 10:06 #

      Muito obrigado Mesadri!

      Be welcome :D .

      Um grande abraço!

  19. Antonio 22/12/2012 às 00:08 #

    Parabéns! Que tal fazer um post sobre Worderwall, a música mais famosa do Oasis?

    • Diego 22/12/2012 às 00:39 #

      Obrigado Antonio!

      Com certeza, “Wonderwall” é uma magnífica canção e eu ainda farei um post com ela!

      Obrigado pela sugestão :D

  20. Igor 09/04/2013 às 20:44 #

    Ae mano, tem algum post com músicas da banda AC/DC?

    • Diego 10/04/2013 às 00:48 #

      E aí, Igor! Por enquanto não, mas com certeza ainda irei fazer pois é uma banda sensacional.

      Abraços!

  21. Nancy 19/07/2013 às 20:32 #

    Diego,

    As always your explanation is excellent. I enjoy Eye of Tiger because is a beautifull song and an incentive to come true our dreams.

    Thank you so much.

    • Diego 20/07/2013 às 12:51 #

      Thank you very much, Nancy.

      Yes, I’m very happy because you understand the message of this song!

      A big hug. :D

Deixe uma resposta

Site em WordPress. Design por Woo Themes