Aprendendo Com A Música: Californication – Red Hot Chili Peppers 34


~ It’s understood that Hollywood sells Californication ~

Música Californication Red Hot Chili Peppers

Hello, my dear reader!

No post de hoje vamos estudar uma música de uma banda que é um tanto quanto especial para mim, pois foi com ela que eu comecei a ouvir e apreciar o rock’n’roll há cerca de 12 anos atrás. A banda da qual falo é o Red Hot Chili Peppers, e a música desta aula se chama “Californication”.

“Californication” é uma canção que faz parte do álbum de mesmo nome lançado no ano 2000. É uma das canções de maior sucesso da banda e uma das mais tocadas em seu repertório também, estando presente em praticamente todos os shows desde que foi lançada. A canção retrata o lado obscuro de Hollywood, e alcançou os primeiros lugares em várias paradas de sucesso famosas dos Estados Unidos e da Inglaterra. No Brasil, o Red Hot Chili Peppers participou do Rock In Rio 3, que aconteceu no ano de 2001, apresentação em que tocou a música “Californication” em meio à muitos outros singles que estavam estourados nas rádios da época. Existem algumas curiosidades bastante interessantes referentes à música que você pode ler neste artigo do site Wikipedia.

A banda Red Hot Chili Peppers foi formada no ano de 1983, em Los Angeles, na Califórnia. O estilo musical do grupo consiste basicamente de rock com elementos de funk (o verdadeiro funk!), punk, rap, metal e até rock psicodélico. Seus integrantes são o vocalista Anthony Kiedis, o baixista Flea, o guitarrista John Frusciante e o baterista de longa data, Chad Smith. Outros músicos passaram pela banda, mas estes são os atuais e principais integrantes de sua história.

Well, let’s go now to the lesson!

Assista primeiro ao famoso vídeo clipe do videogame que está abaixo, ouça a música que é muito boa e logo após continue a leitura para aprender um pouco mais de inglês.

Enjoy!

Vamos Curtir Um Som!

Californication
Red Hot Chili Peppers

Psychic spies from China
Try to steal your mind’s elation
Little girls from Sweden
Dream of silver screen quotations
And if you want these kind of dreams
It’s Californication

It’s the edge of the world
And all of western civilization
The sun may rise in the East
At least it settles in the final location
It’s understood that Hollywood
Sells Californication

Pay your surgeon very well
To break the spell of aging
Celebrity skin is this your chin
Or is that war your waging

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication

Marry me girl be my fairy to the world
Be my very own constellation
A teenage bride with a baby inside
Getting high on information
And buy me a star on the boulevard
It’s Californication

Space may be the final frontier
But it’s made in a Hollywood basement
Cobain can you hear the spheres
Singing songs off station to station
And Alderaan’s not far away
It’s Californication

Born and raised by those who praise control of population
Everybody’s been there
And I don’t mean on vacation

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication

Destruction leads to a very rough road
But it also breeds creation
And earthquakes are to a girl’s guitar
They’re just another good vibration
And tidal waves couldn’t save the world
From Californication

Pay your surgeon very well
To break the spell of aging
Sicker than the rest
There is no test
But this is what you’re craving

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication

Vamos Estudar A Letra!

Californication (Californicação)

Antes de começarmos a estudar a letra propriamente dita, podemos aprender um pouco sobre o título da música. Californication pode ser traduzido como Californicação, e o significado disso não fica muito claro para nós, mas obviamente tem a ver com a influência que a Califórnia tem sobre o mundo. Lembrando que é na Califórnia que fica a famosíssima Hollywood, retratada nesta letra.

Vamos agora para a primeira estrofe:

Psychic spies from China
Try to steal your mind’s elation
Little girls from Sweden
Dream of silver screen quotations
And if you want these kind of dreams
It’s Californication

Psychic spies from China (Espiões psíquicos da China) / Try to steal your mind’s elation (Tentam roubar seus estímulos mentais) / Little girls from Sweden (Garotinhas da Suécia) / Dream of silver screen quotations (Sonham com participações no cinema) / And if you want these kind of dreams (E se você deseja esses tipos de sonhos) / It’s Californication (Isso é Californicação).

No primeiro verso, temos a palavra psychic. Psychic tem como significados mais comuns psíquico, mental, espiritual. O significado que melhor se encaixa no verso é psíquico. Logo em seguida temos a palavra spies, que significa espiões.

No segundo verso encontramos a palavra steal, que tem como significados mais comuns roubar, furtar, infiltrar-se. Ainda no mesmo verso, temos o final mind’s elation. A palavra mind é bastante conhecida e tem como sinônimo mais frequente a palavra mente. Já elation pode ter como significados elação, sublimidade, elevação, arrogância e até júbilo, euforia. Podemos interpretar mind’s elation como algo como euforia mental, estímulo mental, elevação mental ou até arrogância mental. Na minha opinião essa parte fica melhor traduzida de acordo com o que mais faz sentido para você. Vamos para o próximo verso.

Chegando ao terceiro verso deste primeiro trecho, temos little girls from Sweden. Sweden corresponde ao país Suécia, já little girls é muito simples e pode ser traduzido como garotinhas ou pequenas garotas, assim formando garotinhas da Suécia, garotinhas suecas, pequenas garotas da Suécia.

O verso seguinte, dream of silver screen quotations, se traduzido ao pé da letra não fica correto, pois resultaria em algo como sonham de cotações de tela prata. Silver screen neste verso faz referência à tela do cinema (lembre-se que Hollywood é a capital mundial da indústria cinematográfica e fica na Califórnia). A palavra quotation tem como significados cotação, citação, trecho, proposta. Na minha opinião este verso fala sobre o sonho que muitas mulheres tem de participar do cinema de Hollywood e de ficarem ricas, possivelmente fazendo uma crítica geral, mas fazendo referência às garotas suecas, pois muitas delas acabam entrando para o mundo do cinema, só que pornográfico (vide a quantidade de loiras suecas que estão nesse meio). Levando por esse lado, silver screen quotations pode ser traduzido como participações no cinema, propostas do cinema, um lugar no mundo cinematográfico. Como pudemos ver na tradução ao pé da letra, temos o início do verso com dream of, que normalmente seria traduzido como sonham de, porém esse formato não fica correto na tradução, logo dream of deve ser traduzido como sonham com. Veja as traduções mais adequadas para este verso: dream of silver screen quotations = sonham com participações no cinema / sonham com propostas do cinema / sonham com um lugar no mundo cinematográfico.

No quinto verso podemos ver a palavra want, com seus significados querer, desejar e também a palavra kind. Kind tem vários significados diferentes, mas os que se aplicam aqui são tipo, espécie, gênero. As traduções mais corretas para and if you want these kind of dreams são e se você deseja esses tipos de sonhos / e se você quer esses tipos de sonhos.

Continuando, vamos para a segunda estrofe da música:

It’s the edge of the world
And all of western civilization
The sun may rise in the East
At least it settles in the final location
It’s understood that Hollywood
Sells Californication

It’s the edge of the world (É o fim do mundo) / And all of western civilization (E de toda a civilização ocidental) / The sun may rise in the East (O sol pode nascer no Oriente) / At least it settles in the final location (Mas pelo menos ele se põe em seu local final) / It’s understood that Hollywood (Está entendido que Hollywood) / Sells Californication (Vende Californicação).

No primeiro verso do trecho acima, temos a palavra edge. Edge significa principalmente margem, beira, esquina. Assim, edge of the world nos dá a ideia de algo que fica na beira do mundo, na margem do mundo, um lugar distante. Buscando uma referência em nosso próprio idioma, podemos traduzir edge of the world como fim do mundo.

No verso seguinte, temos a palavra western, que significa ocidental, para o oeste, no sentido oeste e também pode significar habitante da região oeste. Civilization é uma palavra que tem como significados civilização, cultura. Logo, western civilization significa civilização ocidental, civilização do oeste.

Partindo para o terceiro verso, em the sun may rise temos a palavra may, que é usada principalmente para indicar probabilidade de algo acontecer (como é o caso) e também para pedir permissões. Os significados mais comuns de may são talvez, possível, pode ser, provável, tomara. Apenas tenha cuidado para não se confundir quando encontrar o may pois essa palavra também corresponde ao mês de maio, assim como pode ser um nome próprio feminino (no caso de começar com letra maiúscula). Eu separei um artigo muito bom e esclarecedor escrito pelo professor Denilso de Lima, do blog Inglês na Ponta da Língua, chamado Modal Verb: May. Recomendo a leitura em caso de dúvidas quanto ao uso do may. No mesmo verso temos a palavra rise, que tem como significados mais comuns os verbos levantar, subir, elevar-se, erguer-se. Como rise está relacionado à palavra sun (sol), a tradução correta de rise nessa frase é nascer, pois dizemos que o sol “nasce”, e não que o sol “se ergue”, “sobe” ou “se levanta”, right? Já a palavra East no final significa Oriente, oriental, leste. Com essas informações, a tradução mais adequada e correta para the sun may rise in the East é o sol pode nascer no Oriente.

Continuando, em nossa próxima frase, at least it settles in the final location, temos o começo at least. At least significa pelo menos, ao menos, de qualquer modo. A seguir encontramos it settles, que se refere ao sol, mencionado no verso anterior. A palavra settle possui vários significados diferentes, porém o que se aplica neste caso é assentar. Como ficaria muito estranho dizer que o sol “se assenta”, novamente o melhor que podemos fazer é buscar alguma referência em nosso idioma. Como antes foi mencionado que o sol “nasce”, agora podemos dizer que o sol “se põe”. Portanto, it settles fica corretamente traduzido neste verso como ele se põe. Lembre-se que o pronome it sempre é usado em casos de não estarmos nos referindo à pessoas. Como aqui nos referimos ao sol, usamos o it. Nunca use he ou she quando não se tratar de pessoas, ok? Ainda no mesmo verso, temos a palavra location, que significa local, locação, lugar, localização. Assim, final location significa locação final, lugar final, local final. Vamos ver agora como fica a frase completa traduzida: at least it settles in the final location = pelo menos ele se põe em seu local final / ao menos ele se põe em seu local final.

Na parte final deste segundo trecho da música, temos a palavra understood, que tem como significados entendido, compreendido. Understood vem do verbo understand, que significa entender, compreender, deduzir. Já na parte sells Californication, a palavra sell tem como significados corretos os nossos verbos vender, comercializar. Traduzindo esta parte completa temos: it’s understood that Hollywood sells Californication = está entendido que Hollywood vende Californicação / está compreendido que Hollywood comercializa Californicação.

Vamos agora para a última parte antes do primeiro refrão:

Pay your surgeon very well
To break the spell of aging
Celebrity skin is this your chin
Or is that war your waging

Pay your surgeon very well (Pague muito bem o seu cirurgião) / To break the spell of aging (Para quebrar o feitiço do envelhecimento) / Celebrity skin is this your chin (Pele de celebridade, é este o seu queixo) / Or is that war your waging (Ou esta é a guerra que você está travando).

Em pay your surgeon very well, temos a palavra pay, que significa pagar. Surgeon tem como significado cirurgião, já very well significa muito bem. Traduzindo todo o verso temos pague seu cirurgião muito bem / pague muito bem o seu cirurgião.

No verso seguinte temos a palavra break significando quebrar, interromper. Logo após temos a palavra spell, que aqui significa feitiço, encanto, magia. Já a palavra aging tem como significados envelhecimento, envelhecer. Podemos dizer então que to break the spell of aging significa quebrar o feitiço do envelhecimento, interromper o feitiço do envelhecimento.

No terceiro verso temos a palavra celebrity, que significa celebridade, astro, pessoa famosa. A palavra skin tem como significado correto neste caso pele, mas também possui outros significados como casca, parte externa, couro, forro. Seguindo para o final deste mesmo verso, encontramos a palavra chin. Chin tem como significado queixo e também pode significar em alguns casos encorajar-se.

Chegando ao quarto verso deste trecho temos a palavra war, que significa guerra, batalha, combate, conflito. War também pode significar os nossos verbos guerrear, lutar, combater. A palavra waging está no gerúndio e vem da palavra wage, que tem como significados travar (uma guerra), ocorrer, durar. A tradução ao pé da letra deste verso não fica muito boa, pois resulta em algo como ou é esta guerra sua travando. Uma tradução mais adequada seria a seguinte: or is that war your waging = ou é esta a guerra que você está travando. Esta parte da música provavelmente fala do quão superficial a sociedade se tornou e critica o sonho de passar a imagem de estar sempre jovem, coisa que Hollywood “vende” muito em seus filmes. Essa é apenas minha opinião, e como sempre você pode interpretar da maneira como achar melhor.

E a canção chega ao seu primeiro refrão assim:

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication

First born unicorn (Unicórnio primogênito) / Hard core soft porn (Pornô suave explícito) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação).

No refrão acima temos a frase first born unicorn. First born traduzido ao pé da letra resulta em primeiro nascido, nascido primeiro, nascido antes. Logo, uma palavra melhor para traduzir first born pode ser primogênito, que possui o mesmo significado. Unicorn naturalmente significa unicórnio.

Na frase seguinte temos uma clara menção ao apelo sexual que Hollywood também vende através de seus filmes e produções. A parte hard core pode ser traduzida como explícito, extremo. Soft tem como melhores significados nesse caso suave, leve, fraco. Já quanto à palavra porn não há segredos e seus significados são pornô, pornografia, pornográfico. Traduzindo hard core soft porn temos pornô suave explícito / pornô leve explícito, fazendo referência aos dois tipos que aparecem em filmes.

Nos versos seguintes temos a frase dream of Californication que tem como significado sonho de Californicação, ou seja, o sonho de expandir o que se produz em Hollywood para o resto do mundo (consequentemente influenciando as pessoas com o que eles vendem).

E a música segue para sua segunda parte:

Marry me girl be my fairy to the world
Be my very own constellation
A teenage bride with a baby inside
Getting high on information
And buy me a star on the boulevard
It’s Californication

Marry me girl be my fairy to the world (Case comigo garota, seja uma fada para o meu mundo) / Be my very own constellation (Seja a minha constelação) / A teenage bride with a baby inside (Uma noiva adoslescente grávida) / Getting high on information (Se drogando com informação) / And buy me a star on the boulevard (E compre uma estrela para mim na avenida de Holywood) / It’s Californication (Isto é Californicação).

No primeiro verso desta segunda parte da música podemos aprender um pouco sobre mais algumas curiosidades. O começo do verso, marry me girl, pode ser traduzido como case comigo garota, case-se comigo garota. Portanto, se um dia você quiser fazer esse pedido e tiver o desejo de fazê-lo em inglês você já sabe, é só dizer marry me :D. No meio deste mesmo verso temos be my fairy. Fairy tem como significado mais comum fada, mas é preciso tomar cuidado pois fairy também pode ser uma gíria para homossexual. No caso deste verso, fairy está para o sentido de ele se referir à uma pessoa como alguém muito especial, encantadora, por isso a alusão à uma fada. Com relação ao final do verso temos to the world, que traduzindo normalmente resulta em para o mundo. Porém, apenas para combinar melhor com o resto da frase, o mais correto aqui é traduzir to the world como para o meu mundo. Vamos ver agora a frase completa corretamente traduzida: marry me girl be my fairy to the world = case comigo garota, seja uma fada para o meu mundo / case-se comigo garota, seja minha fada para o meu mundo.

O segundo verso, be my very own constellation, traduzido ao pé da letra não fica muito bom (resulta em algo como seja minha muito própria constelação). A palavra very presente no verso serve mais para dar ênfase à frase do que para ser traduzida de fato. A palavra own tem como significados próprio, meu, seu, dele, para mim, particular, pertencer a. A palavra constellation significa constelação, grupo de estrelas. Aqui novamente o autor reforça o pedido para que a garota seja especial para ele. A tradução mais adequada para o verso é seja a minha constelação, no sentido de pertencer à ele, ser especial fazendo parte do mundo dele.

No próximo verso, a teenage bride with a baby inside, temos mais palavras interessantes para aprender. Teenage significa adoslescente. Bride tem como sinônimo mais comum noiva. O final da frase, with a baby inside, traduzido normalmente seria com um bebê dentro. Para ficar mais simples podemos traduzir with a baby inside simplesmente como grávida. Assim, a teenage bride with a baby inside = uma noiva adolescente grávida / uma adolescente noiva grávida.

Continuando, em getting high on information, temos mais uma frase que não fica corretamente traduzida ao pé da letra. Getting high on information traduzido normalmente resulta em algo como ficando alta na informação (está no feminino pois esta frase remete à anterior). A expressão get high significa muitas vezes sentir-se bem, ter um sentimento especial, sentir-se nas nuvens, livre, porém get high também pode ser usado como gíria para dizer que uma pessoa está se sentindo bem por estar drogada. No caso deste verso, getting high on information pode ser traduzido como se drogando com informação, mas com o sentido de que ela está sendo influenciada pelos valores distorcidos que a sociedade impõe, divulga e comercializa.

No quinto verso temos a palavra buy, que significa comprar. Além dela, temos a palavra star, muito conhecida e que tem como sinônimo estrela. Já a palavra boulevard pode ser traduzida como uma avenida grande, e neste caso boulevard está fazendo referência à “Hollywood Boulevard”, a famosa grande avenida de Hollywood, onde está a também famosa calçada da fama, que certamente você já deve ter ouvido falar. Este verso ao que parece faz menção ao sonho de se tornar famoso, reconhecido. Traduzindo o verso completo temos: and buy me a star on the boulevard = e compre uma estrela para mim na avenida de Hollywood / e me compre uma estrela na avenida de Hollywood.

Space may be the final frontier
But it’s made in a Hollywood basement
Cobain can you hear the spheres
Singing songs off station to station
And Alderaan’s not far away
It’s Californication

Space may be the final frontier (O espaço pode ser a fronteira final) / But it’s made in a Hollywood basement (Mas ele é feito em um porão de Hollywood) / Cobain can you hear the spheres (Cobain você pode ouvir os astros) / Singing songs off station to station (Cantando canções vazias de estação em estação) / And Alderaan’s not far away (E Alderan não está distante) / It’s Californication (Isto é Californicação).

No primeiro verso do trecho acima, encontramos a palavra space. Space tem como significados mais comuns espaço, universo, espaço sideral. A seguir temos may be, que juntos formam pode ser. Na parte final do verso temos the final frontier, que traduzido significa a fronteira final. Frontier é uma palavra muito simples e tem como sinônimo fronteira.

Indo para o segundo verso, temos a frase but it’s made in a Hollywood basement. A palavra made é o passado do verbo make, que tem como significados fazer, criar e até fabricar. Sendo assim, made pode ser traduzido como feito, criado, fabricado (quem nunca viu em produtos as famosas frases “Made In China”, “Made In Taiwan”, etc?). A palavra basement significa porão, subsolo. Como ela está acompanhada da palavra Hollywood nós temos porão de Hollywood, subsolo de Hollywood. Estes dois primeiros versos podem ser interpretados na minha opinião com a mensagem de que tudo o que é feito em Hollywood tem o potencial de alcançar o mundo todo e até mais, onde é feito até um certo exagero dizendo que o espaço é que pode ser a fronteira final. Além disso, essa parte também pode estar fazendo referência à famosa série de filmes “Star Trek” (Jornada nas Estrelas).

Na próxima frase, temos uma menção ao Kurt Cobain, que foi vocalista do Nirvana e muito amigo dos integrantes do Red Hot Chili Peppers. Em Cobain can you hear the spheres, temos a palavra sphere, que possui vários significados. Entre os mais comuns estão esfera, bola, roda, astro, céu, globo, planeta. Sphere também pode significar campo, setor, área, mas não são esses os que se aplicam neste caso. Os sinônimos que melhor se aplicam aqui para mim são astro, céu. Vamos ver a explicação sobre o próximo verso para entendermos melhor o porquê destes serem os sinônimos que melhor se aplicam para estar parte.

No quarto verso, temos singing songs off station to station. A palavra singing está no gerúndio e vem do verbo sing, que significa cantar. A pequena expressão songs off se traduzida ao pé da letra resulta em canções desligadas, o que não faz sentido para nós. Como off geralmente significa desligado, podemos interpretar songs off como canções vazias, canções sem conteúdo, que não tem nada. A palavra station tem como significados mais comuns estação, posto, posição e pode equivaler também aos nossos verbos colocar, situar. Mas neste verso seu significado correto é mesmo estação. Portanto a expressão que encontramos, station to station, significa de estação em estação. Vamos ver agora a tradução completa do verso: singing songs off station to station = cantando canções vazias de estação em estação / cantando canções sem conteúdo de estação em estação. É possível que nestes dois versos juntos (este e o anterior), os membros do Red Hot Chili Peppers tenham lembrado do Kurt, um grande amigo que tiveram, e fizeram uma pequena homenagem ao dizer que mesmo ele não estando mais aqui, ele pode ouvir as canções vazias que existem hoje em dia (este seria um fato triste, pois a maioria de nós há de concordar que os artistas das décadas passadas compunham e escreviam músicas muito melhores do que as atuais), fazendo assim também uma crítica à mídia que veicula essas canções sem conteúdo algum para a sociedade.

Partindo para o próximo verso deste trecho, and Alderaan’s not far away, temos uma rápida menção à um planeta fictício do universo de “Star Wars”, uma das séries de filmes mais bem sucedidas de Hollywood. Alderaan nada mais é do que esse planeta, lar de alguns personagens do filme. A expressão far away significa distante, longe, muito distante, muito longe. Logo, and Alderaan’s not far away significa e Alderaan não está distante / e Alderaan não está longe / e Alderaan não está muito distante / e Alderaan não está muito longe.

E a música chega à parte que antecede seu segundo refrão:

Born and raised by those who praise control of population
Everybody’s been there
And I don’t mean on vacation

Born and raised by those who praise control of population (Nascido e criado por aqueles que veneram o controle da população) / Everybody’s been there (Todos estão lá) / And I don’t mean on vacation (E não estão de férias).

No começo do trecho acima temos a parte born and raised. Born tem como significado nascido, já raised vem do verbo raise, que significa levantar, elevar. Raised nesta frase está para o sentido de que a pessoa foi criada, educada de uma determinada maneira. Assim sendo, raised tem como melhores significados aqui criado, educado. Traduzindo então born and raised nós temos nascido e criado ou então nascido e educado. A seguir temos a parte by those who praise, que podemos dividir em duas partes para melhor compreensão. By those pode ser traduzido como por aqueles, já who praise tem como tradução que veneram, que glorificam, que enaltecem. Praise corresponde aos nossos verbos glorificar, enaltecer, venerar. Na última parte deste verso temos control of population, que significa simplesmente controle da população. Vamos ver algumas traduções corretas para este verso: born and raised by those who praise control of population = nascido e criado por aqueles que veneram o controle da população / nascido e criado por aqueles que glorificam o controle da população / nascido e educado por aqueles que enaltecem o controle da população. Este verso provavelmente fala do fato de nascer e ser criado no mesmo Estado onde fica Hollywood e a influência que se sofre lá devido aos valores que aquela sociedade impõe às pessoas que lá vivem.

No verso seguinte, everybody’s been there, temos uma afirmação. A palavra there tem como significados mais comuns , para lá, ali. A palavra been vem do verbo to be, e neste verso tem o sentido de estar. Logo, everybody’s been there = todos estão lá / todo mundo está lá.

No terceiro verso, temos a palavra mean, que tem como sinônimos corretos aqui significar, querer dizer. A palavra vacation é aquela palavra que nos faz sentir alegria, pois significa férias :D. Traduzindo o verso and I don’t mean on vacation ao pé da letra nós temos e eu não quero dizer de férias, ou então e eu não significo de férias. Analisando estas duas traduções, vemos que a primeira não ficou ruim e poderia ser usada. Já a segunda nós podemos notar que definitivamente não combina com o contexto da frase. Algumas boas alternativas de traduções para este verso seriam simplesmente e não estão de férias, e eu não falo de férias, e eu não estou falando de férias. Vamos ver as melhores traduções novamente junto com o verso anterior para ficar mais claro: everydody’s been there and I don’t mean on vacation = todos estão lá e não estão de férias / todos estão lá e eu não quero dizer de férias / todo mundo está lá e eu não falo de férias / todos estão lá e eu não estou falando de férias. Este verso que acabamos de estudar nos transmite a clara mensagem de que muitas pessoas estão em Hollywood, não para lazer, nem férias, nem diversão, mas sim para conseguirem ficar ricos e famosos.

E a canção chega ao seu segundo refrão, que é exatamente igual ao primeiro:

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication

First born unicorn (Unicórnio primogênito) / Hard core soft porn (Pornô suave explícito) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação).

Logo após o solinho, a música segue para sua parte final assim:

Destruction leads to a very rough road
But it also breeds creation
And earthquakes are to a girl’s guitar
They’re just another good vibration
And tidal waves couldn’t save the world
From Californication

Destruction leads to a very rough road (A destruição leva para uma estrada muito violenta) / But it also breeds creation (Mas também concebe criação) / And earthquakes are to a girl’s guitar (E terremotos são para a guitarra de uma garota) / They’re just another good vibration (Eles são apenas uma outra nova vibração) / And tidal waves couldn’t save the world (E maremotos não poderiam salvar o mundo) / From Californication (Da Californicação).

No trecho acima, logo no começo, temos a palavra leads conectada à destruction. Lead tem vários significados, mas os corretos nesse caso são levar, conduzir, guiar. Destruction significa destruição, extermínio. Dessa maneira, destruction leads pode ser traduzido como a destruição leva, a destruição conduz. Mais adiante temos a palavra rough combinada com a palavra road. Rough tem como sinônimos principais duro, áspero, bruto. Como a aplicação da tradução ao pé da letra da palavra rough não ficaria tão boa assim na tradução, podemos utilizar o sinônimo violento nesta frase, que é parecido com os significados já mencionados e combina muito bem. Já a palavra road significa estrada, caminho. Traduzindo todo o verso, nós temos: destruction leads to a very rough road = a destruição leva para uma estrada muito violenta / a destruição nos conduz para uma estrada muito violenta.

No verso seguinte, but it also breeds creation, temos a palavra also. Also tem como significados também, além disso e portanto. A palavra breeds aqui nada mais é do que o verbo breed, que tem como significados corretos os nossos verbos gerar, conceber, criar. Com relação à creation, seu significado é simplesmente criação. Confira as traduções mais adequadas para este verso: but it also breeds creation = mas também concebe criação / e além disso concebe criação / mas também gera criação.

No terceiro verso não temos segredos. A palavra earthquake tem como sinônimos comuns terremoto, tremor de terra. Mais à frente temos girl’s guitar, que significa a guitarra da garota, a guitarra da menina.

Seguindo para o quarto verso, temos they’re (eles são) se referindo ao terremoto do verso anterior (earthquakes). Como podemos ver, em um caso como este usamos a terceira pessoa do plural they. O final good vibration pode ser traduzido como boa vibração, vibração boa. Vamos ver como fica a tradução desta frase: they’re just another good vibration = eles são apenas outra boa vibração / eles são apenas uma outra boa vibração.

Chegando ao penúltimo verso dessa estrofe, temos no início uma palavra formada pela união de duas, tidal e waves. Tidal wave significa maremoto. A contração que vemos a seguir, couldn’t, corresponde à could not, e significa não poderia. Já o final save the world também é muito simples e tem como tradução salvar o mundo. Assim, and tidal waves couldn’t save the world = e maremotos não poderiam salvar o mundo.

Agora temos a parte que antecede o último refrão:

Pay your surgeon very well
To break the spell of aging
Sicker than the rest
There is no test
But this is what you’re craving

Pay your surgeon very well (Pague muito bem o seu cirurgião) / To break the spell of aging (Para quebrar o feitiço do envelhecimento) / Sicker than the rest (Mais doente do que os outros) / There is no test (Não há nenhum teste) / But this is what you’re craving (Mas é isso o que você está desejando).

Os dois primeiros versos do trecho acima são exatamente iguais aos dois primeiros versos do trecho que antece o primeiro refrão, portanto vamos direto ao terceiro.

Na frase sicker than the rest, temos a palavra sicker, que vem de sick, cujos significados mais comuns são doente, enfermo, mas também pode significar aborrecido, enjoado, nauseado. Sicker então significa mais doente, mais enfermo do que os outros. A parte than the rest tem como tradução exatamente isso, do que os outros, do que o resto. É preciso tomar cuidado para não confundir than com “a” com then com “e”, pois são palavras com significados diferentes, e embora sejam muito parecidas na escrita, quando confundidas podem atrapalhar na compreensão de uma frase.

No verso seguinte temos there is no test. There is no tem como tradução não há, não existe. Já a palavra test significa naturalmente teste, experiência. Logo, there is no test pode ser traduzido como não há teste / não há nenhum teste / não existe nenhum teste.

No último verso desta parte, podemos aprender um pouco sobre a palavra craving. Craving está no gerúndio e corresponde ao verbo crave, que tem como significados desejar, suplicar, almejar. Desse modo, traduzindo but this is what you’re craving nós temos: mas é isso o que você está desejando / mas é por isso que você está suplicando / mas é isso o que você está almejando / mas é isso o que você deseja / mas é por isso que você suplica / mas é isso o que você almeja.

E assim terminamos esta música com seu último refrão:

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication

First born unicorn (Unicórnio primogênito) / Hard core soft porn (Pornô suave explícito) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação) / Dream of Californication (Sonho de Californicação).

Recomende Este Post Para Os Seus Amigos!

E aí, você gostou do post de hoje?

Deixe um comentário abaixo se você tiver alguma dúvida quanto às explicações dadas no artigo ou então compartilhe algo que possa agregar mais conhecimentos ao conteúdo que acabamos de estudar. Caso você deseje apenas dizer um oi ou deixar uma simples mensagem, fique à vontade, eu adoraria receber uma mensagem sua.

Tente treinar seu listening com esta música, assim como seu speaking também. Esta não é uma música tão fácil de cantar pois possui alguns versos que são cantados em uma velocidade mais rápida, mas com um bom treino fica menos complicado diminuir essa dificuldade.

Muito obrigado pelo tempo que você dedicou à leitura deste post! Espero que você tenha conseguido aprender mais algumas curiosidades, assim como incrementar um pouco mais o seu vocabulário.

Um grande abraço e até a próxima!

See you!

img


Leave a comment

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

34 thoughts on “Aprendendo Com A Música: Californication – Red Hot Chili Peppers

  • Edinaldo

    Nossa cara, MUITO BOM! Parabéns…gostaria muito que você analisasse mais músicas… pois aprende-se muito dessa forma, e vc explica muito bem! Já estou ansioso pela próxima música!

    • Diego Autor

      Muito obrigado Edinaldo!

      Comentários assim como o seu me deixam muito feliz e me motivam ainda mais a continuar ajudando as pessoas a aprender inglês dessa maneira. Pode ficar tranquilo que eu farei mais análises de letras sim, ok?

      Um grande abraço!

  • Max da Veiga

    Olá!

    Muito boa esta interpretação da letra da música. Gosto muito dela. Tô até pensando em usá-la em minha aula, mas terei que selecionar apenas os “mais grandinhos” para não ter maiores problemas. kkkk

    Abraços

    • Diego Autor

      Haha!! Obrigado Max. Se você usar esta música em sua aula, depois me conte como foi a experiência!

      Abraços.

    • Diego Autor

      Obrigado Fernanda, fico feliz que tenha gostado :D.

      Eu confesso que não conheço a banda que você citou, mas vou dar uma conferida no som deles e ver se futuramente eu faço um post com alguma música deles.

      Abraços!

  • Manoel Sávio

    Olá Diego!

    Gosto do Red Hot porque eles tem uma pronúncia clara, dá pra entender muito bem as palavras em suas músicas. Em relação à palavra “californicação”, o termo “fornicação” em português (tradução de “fornication”) não é muuito conhecido nem muito usado, mas significa “sexo entre pessoas solteiras, relações sexuais entre solteiros”, que é diferente de “adultério” (relações sexuais entre pessos casadas fora do matrimônio”. Assim como você falou nas suas análises, a palavra Californication (e seu significado em portugues também) faz alusão ao mundo da luxúria e o incentivo ao sexo fácil e descompromissado promovido pela Califórnia através de Hollywood. Valeu pelo post da música! Continuo acompanhando seu trabalho. Um grande abraço.

    • Diego Autor

      Olá Sávio!

      Exatamente, “Californicação” pode ser uma alusão também à “fornicação”, só que misturada com o nome “Califórnia”, que logo remete à Hollywood.

      Obrigado por acrescentar mais um pouco de informação!

      Um grande abraço!

    • Diego Autor

      Obrigado Laís!

      Você tem certeza que o Frusciante não está mais na banda? Eu não estou muito por dentro hehe :D

      Mas enfim, ele esteve durante muito tempo na formação, só por isso que eu mencionei ele no texto.

      Abraços!

  • Maria Simone

    Eu amei sua explicação. Meu vocabulário está mesmo precisando de uma melhorada. Ficarei aguardando a próxima… Obrigada!

    • Diego Autor

      Que ótimo Maria! Fico feliz que tenha gostado do post. Será muito bom se eu conseguir te ajudar a melhorar seu vocabulário um pouco!

      Até a próxima música!

      Abraços.

  • nara

    Hi Diego!

    Muito legal sua análise sobre esta música. Estou sempre conferindo seus posts.
    É uma forma mais prática de aprender, me identifiquei bastante com este blog. A forma como vc analisa as frases e a coerência no sentido da gramática e sintonia adequada das palavras. Parabéns Diego, obrigada por me ajudar no meu listening e speaking.

    Abraços.

    • Diego Autor

      Hi Nara!

      Obrigado pelas suas simpáticas palavras! Me alegra muito saber que estou conseguindo te ajudar a aprender de uma forma mais fácil e que seu listening e speaking estão sendo auxiliados também.

      Continue acompanhando o Inglês Com Rock!

      Um grande abraço e tudo de bom pra você :D.

  • Marcia

    Simplesmente perfeita esta aula! Eu amo RHCP mas confesso que sempre achei as músicas muito complicadas para estudar e praticar o listening.
    Mas dessa forma simples e detalhada como vc expôs não tem como ficar sem compreender.
    Parabéns, adorei!!!

    • Diego Autor

      Muito obrigado Marcia! Também amo Red Hot e concordo que as músicas deles à primeira vista parecem ser complicadas de estudar, mas na verdade acho que estão entre as melhores! Tem muita coisa interessante para se aprender com as letras da banda.

      Fico muito feliz por você ter conseguido compreender as explicações!

      Thank you so much!

  • Ricardo Garcia

    Hello Diego, good choice for improve our english! I confess that I always liked this song, but I never stopped for understand the lyrics. Is a little complicated, but very challenging for us.

    Congratulations and keep your fantastic work!

    • Diego Autor

      Hello Ricardo!

      Yeah, this song seems to be complicated to understand, but if you take a deeper look into it, it’s not so much.

      Thanks for your support, I really appreciate that :D

      Cheers and all the best!

  • Eduardo

    Excelent explanations, is very good for improving our vocabulary and listening.

    Congratulations for your work.

    Best wiches and happy a new year.

  • Rafaela

    Nossa, adorei esse site!
    Encontrei ele em uma busca de músicas do Red Hot Chili Peppers com palavras no passado e adorei, realmente tudo o que eu precisava.

    E amo RHCP, há 10 anos *-*

  • Rodrigo

    Nossa, tá de parabéns pelo site e pela explicação. Já ouvia essa música há um tempão e nunca achei uma explicação tão clara que nem a sua!!
    Muito obrigado e continue assim!

    • Diego Autor

      Muito obrigado, Rodrigo!

      Fico feliz que você tenha gostado das explicações! :D

      Esta música não é muito fácil de interpretar se não formos bem a fundo no que se passa em cada verso. Eu tentei fazer o meu melhor, e é muito bom saber que consegui esclarecer esta canção pra você!

      Um grande abraço!

  • Candido

    Caro Diego Cassiolato,

    Gostei da forma de apresentação e do modelo de tradução.

    No entanto, em razão do grau de abstração e simbologia utilizados pelo RHCP, pesquisei mais sobre o termo Unicorn.

    Encontrei uma significância um pouco mais adequada ao contexto da letra e que oferece um sentido mais efetivo.

    Veja no link: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unicorn

    “Unicorn
    Colloquial; Synonym for hot bi babe or HBB, often derogatory, condescending, or ironic. A bisexual person, usually though not always female, who is willing to join an existing couple, often with the presumption that this person will date and become sexually involved with both members of that couple, and not demand anything or do anything which might cause problems or inconvenience to that couple.

    The term is often used to be dismissive of a couple seen to be only superficially polyamorous. Because of the demands that this type of couple places on the woman (that she be single and not take on any additional partners, and become involved with both members of the couple equally, and often “complete” their family as a surrogate mother and housekeeper and/or breadwinner and not do anything that may threaten or disrupt the existing couple), many in the poly community call this type of woman a “unicorn”, as in mythical and not likely to be found, even though there are plenty of bipoly women around.

    Sometimes the unicorn is expected to not develop any emotional attachment and is strictly there for a sexual relationship (equally distributed to both members of the dyad) and/or is prescripted as a secondary. This term is used as a reminder that bipoly women are people with their own desires, needs, and pre-existing lives, and not fantasy figures or pets. See related prescriptive vs. descriptive.
    John wants a single, attractive woman who will love and have sex equally with him and his wife, but not interfere with their marriage, move in together, help raise their kids but not have any of her own, and not have any other partners. He’s looking for something that doesn’t exist – he’s looking for a unicorn!”

    • Diego Autor

      Olá, Candido!

      Muito interessante esse significado por trás de “unicorn”. Eu ainda não conhecia, e sinceramente, quando escrevi o post não me aprofundei nisso por não achar que houvesse nada demais para abordar.

      “Unicorn” seria então basicamente uma pessoa que se junta a um casal para ter envolvimento sexual com os dois sem que isso atrapalhe ou cause problemas no casamento ou relacionamento. É uma pessoa que alguém busca para viver de uma ilusão, algo que nunca vai existir plenamente.

      Na canção, quando ele diz “first born unicorn”, eu chego a pensar então que a letra se refere às primeiras pessoas a terem surgido como “unicórnios” após a influência de Hollywood, seja por meio de filmes ou o que for.

      Muito obrigado pela informação! E obrigado também por ter gostado das explicações e traduções da letra!

      Um grande abraço!

      • Candido

        Primeiramente, gostaria de esclarecer que pesquisei mais aprofundadamente o termo unicórnio pela razão de que a mera tradução literal não fazia sentido na fase usual do CD “Californication”. A letra ficava meio infantilizada, simples demais. Devia haver algo mais. Assim como em “Parallel Universe”, riquíssima letra sob o ponto de vista de crítica ateísta e destópica em relação à humanidade.

        Assim, ao refinar o entendimento do termo Unicórnio identifiquei que faz uma forte referência para bisexual/polisexual de gênero feminino, ou seja, mulher bisexual.

        Há uma boa explanação, no sítio que se segue: http://polyspace.wordpress.com/2008/04/19/what-is-a-unicorn/

        “Polyamory from the Inside Out
        Sharing my hard earned Poly wisdom one blog at a time.
        April 19, 2008What is a Unicorn?
        Posted in Uncategorized tagged bi, poly, polyamorous, polyamory, sex, unicorn at 10:39 am by Kathleen
        A unicorn is a mythical beast with a horn It also refers to a pretty and otherwise dateable bi female who is willing to date a couple. A lot of women are sort of okay with poly, but only if “we share”, making it really hard for the guy to find someone. I mean, what are you supposed to say? “Wow, you look really interesting, can I bring you home to meet the wife?”

        Unicorns are easier to find in poly circles or swinging circles, but not MUCH easier; it’s hard enough to find a great girl to date when you are single, much less when you have a whole laundry list of added requirements. So that, my friends, is a unicorn. Thanks for askin’.

        ~Kathleen”

        Este outro é informativo: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120318184759AA04ykJ

        Por fim, um bem abrangente (histórico inclusive): http://nchchonors.org/wp-content/uploads/2012/04/Oswald-Brittney-Emerson-College-Paper.pdf

  • Adriana

    Olá! Eu estou estudando a letra dessa música porque meus alunos do Ensino Médio irão toca-lá na nossa próxima aula e gostei muito da explicação da letra. Obrigada e parabéns pelo seu trabalho.

  • BeerKillar

    Primeiramente observado a temática do site foi bem interessante no qual merecidamente compartilha um vasto ensinamento

    Na verdade “Californication” é uma aglutinação de ‘Califórnia + Fornicação = Californicação’ que seria um termo bíblico referindo ao pecado do sexo/foder.

    Geralmente o significado é de pessoas que tiveram estrelatos frustados dos cinemas hollywoodianos nas quais obtiveram sucesso pelo mundo pornográfico ou também refere numa esperança de uma vida melhor daonde almejam fama por qualquer custo.

    Fazendo jus ao refrão “Dream Of Californication” e que ‘Californication’ é uma gíria desde os anos 60 tanto quanto bem conhecida pelos californianos antes propriamente da música.

    Outro sentido é de ‘foder’ porém não literalmente… quando havia um tempo onde muitos californianos mudavam-se de Los Angeles para lugares bem sossegados tanto quanto mais baratos como Oregon e que usavam bastante palavras das quais referiam aquelas situações na época igual á “Don’t Californicate Oregon” ou seja não fodam conosco como estão fazendo alguns californianos, californicando.

  • BeerKillar

    Podendo variar de expressão dentre certas questões… resumindo até tudo que se faça na Califórnia e pela influência em torno de Hollywood ao restante no mundo.

    Obs: É uma cultura agregada com múltiplos fatos… desde politicas sociais à drogas ou sexo e fama tanto quanto pela liberdade californiana de ser.

    P.S: http://en.wikipedia.org/wiki/Californication_(word)

  • BeerKillar

    Alías uma outra coisa naquela citação do Star Trek “Space may be the final frontier but it’s made in a Hollywood basement” além desta referência há outro significado… um bem subliminar.

    Faz entender que aquela conspiração de Neil Armstrong quanto tanto os EUA nunca pisaram na lua e forjaram num estúdio hollywoodiano para ganhar à corrida espacial pois foram os Russos quem verdadeiramente chegaram.

    Pelo menos ao meu ver sempre quando ouço está parte da música tenho uma noção incerta sobre qual mensagem realmente passam e não sei caso alguém sente igualmente.

  • Marília

    Uau !! Ótima tradução, e interpretações maravilhosas, agora consegui perceber o quanto essa letra do Anthony Kiedis é maravilhosa e complexa, graças a você !!!
    Muito obrigada !!!