Aprendendo Com A Música: 21 Guns – Green Day 15


~ One, 21 guns – lay down your arms, give up the fight ~

Música 21 Guns Green Day

Hi, my dear reader! Hoje temos mais uma aula com uma música sugerida pela leitora Lindsey Soares: “21 Guns”, do Green Day. Esta música está presente no álbum “21st Century Breakdown”, de 2009.

O Green Day é uma banda de punk rock dos Estados Unidos formada no ano de 1987 em East Bay, Califórnia. A banda é composta por Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt e Tré Cool. Geralmente utilizam também um membro extra para auxiliar nas apresentações de suas turnês.

A música “21 Guns” faz parte da trilha sonora do filme “Transformers: Revenge Of The Fallen”, também de 2009, e pode ser interpretada de várias maneiras: desde uma canção de amor até uma canção anti-guerra.

Curta esta música muito boa agora e depois continue lendo para aprender curiosidades com ela.

Vamos Curtir Um Som!

21 Guns
Green Day

Do you know what’s worth fighting for
When it’s not worth dying for?
Does it take your breath away
And you feel yourself suffocating?

Does the pain weigh out the pride?
And you look for a place to hide?
Did someone break your heart inside?
You’re in ruins

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

When you’re at the end of the road
And you lost all sense of control
And your thoughts have taken their toll
When your mind breaks the spirit of your soul

Your faith walks on broken glass
And the hangover doesn’t pass
Nothing’s ever built to last
You’re in ruins

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

Did you try to live on your own
When you burned down the house and home?
Did you stand too close to the fire
Like a liar looking for forgiveness from a stone?

When it’s time to live and let die
And you can’t get another try
Something inside this heart has died
You’re in ruins

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

Vamos Estudar A Letra!

21 Guns (21 Tiros)

Do you know what’s worth fighting for
When it’s not worth dying for?
Does it take your breath away
And you feel yourself suffocating?

Do you know what’s worth fighting for? (Você sabe qual é o valor de lutar) / When it’s not worth dying for? (Quando não vale a pena morrer por isso?) / Does it take your breath away (Isso te deixa sem ar) / And you feel yourself suffocating? (E você se sente sendo sufocado?).

Começando com o primeiro trecho da canção, vamos aprender sobre a palavra worth que aparece nos versos do you know what’s worth fighting for? e when it’s not worth dying for?. A palavra worth tem como alguns de seus significados mais comuns digno, merecedor, que vale a pena, que merece, que tem importância. Sendo assim, podemos traduzir corretamente o primeiro verso das seguintes maneiras: do you know what’s worth fighting for? = você sabe pelo que vale a pena lutar? / você sabe qual é o valor de lutar? / você sabe qual é a importância de lutar?. Quanto ao segundo verso, podemos traduzí-lo corretamente assim: when it’s not worth dying for? = quando não vale a pena morrer por isso? / quando não é digno morrer por isso? / quando não tem importância morrer por isso? Observe que para dar um melhor sentido à essa frase, podemos acrescentar algumas palavras no final. Se traduzirmos esse verso ao pé da letra, temos algo como quando não vale a pena morrer por? Essa tradução fica sem sentido para nós, e notamos uma necessidade de acrescentar algo para que a frase faça sentido. Nesse caso, podemos terminar a frase com palavras como isso ou nada, por exemplo. Veja: when it’s not worth dying for? = quando não vale a pena morrer por isso? / quando não vale a pena morrer por nada?

Caso você tenha perdido, considere ler também o artigo Aprendendo Com A Música: The Show Must Go On – Queen, onde há uma explicação sobre perguntas que terminam com a palavra for, como acontece com os dois primeiros versos dessa música.

No terceiro verso, does it take your breath away, temos a expressão take away. Take away tem alguns significados diferentes, entre eles o que se aplica à este verso é remover algo de um estado mental ou emocional, retirar. A palavra breath aqui neste verso significa fôlego, ar. Assim, esta frase pode ficar corretamente traduzida das seguintes formas: does it take your breath away = isso te deixa sem ar / isso te deixa sem fôlego / isso tira todo o seu ar / isso tira todo o seu fôlego.

Partindo para a próxima frase, and you feel yourself suffocating?, se traduzirmos ela normalmente teremos algo como e você sente você mesmo sufocando?. Esta não é a tradução mais correta e como em muitos outros casos, podemos melhorá-la. Uma tradução mais adequada e que soa melhor para nós seria e você se sente sendo sufocado?.

Does the pain weigh out the pride?
And you look for a place to hide?
Did someone break your heart inside?
You’re in ruins

Does the pain weigh out the pride? (A dor é mais significante do que o orgulho?) / And you look for a place to hide? (E você procura por um lugar para se esconder?) / Did someone break your heart inside? (Alguém partiu seu coração por dentro?) / You’re in ruins (Você está em ruínas).

No trecho acima, podemos aprender sobre a expressão weigh out, que aparece no verso does the pain weigh out the pride?. Weigh out aqui nesse caso, na verdade não vem da expressão weigh out, e sim da expressão outweigh. Vamos entender o porquê disso. A expressão weigh out significa medir a quantidade exata de alguma coisa. Já a expressão outweigh significa ser mais significante do que alguma coisa, ser mais importante do que alguma coisa. Portanto, o sentido correto para esse verso é o da expressão outweigh. Veja algumas traduções corretas para esse verso: does the pain weigh out the pride? = a dor é mais significante do que o orgulho? / a dor é mais importante do que o orgulho?

Continuando, logo após temos a frase and you look for a place to hide?. Traduzindo ela normalmente temos e você olha por um lugar para esconder?. Mais uma vez, podemos dar um sentido melhor à frase. A palavra look corresponde aos nossos verbos olhar, procurar. Porém, o verbo olhar não é a opção correta para essa frase. O verbo procurar sim, se encaixa perfeitamente. Então, uma tradução mais adequada seria e você procura por um lugar para se esconder?.

Note que, ao longo desta música, aparecem várias perguntas curtas com as palavras do, does ou did no começo. Essas palavras nada mais são do que auxiliares do presente ou do passado. Do e does são auxiliares do presente. Já did é auxiliar do passado. Para você poder entender bem como funciona o uso dessas palavrinhas, eu recomendo a você a leitura sobre do, does e did publicada no site Inglês Online, da autora Ana Luiza Bergamini, e também um post sobre do, does e did publicado no fórum do English Experts.

No terceiro verso deste trecho, did someone break your heart inside, temos a palavra break, que aparece mais vezes ao longo da música. A palavra break neste verso tem o significado de partir (quebrar), fazer em pedaços, ferir. Logo, as traduções mais adequadas para essa frase seriam: did someone break your heart inside? = alguém partiu seu coração por dentro? / alguém feriu seu coração por dentro? / alguém fez seu coração em pedaços?

E a canção chega ao seu primeiro refrão:

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Lay down your arms, give up the fight (Abaixe suas armas, desista da luta) / One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Throw up your arms into the sky, you and I (Jogue suas armas para o céu, você e eu).

O primeiro verso do refrão de 21 Guns não é dos mais fáceis de se interpretar, e assim como acontece com a música inteira em si, existe a possibilidade de interpretar esta música de várias formas. Tudo depende de como você enxerga a mensagem da letra. A palavra one neste caso é um mistério completo e a única pessoa que realmente sabe o porquê dela estar no verso e qual o sentido que ela exerce é a pessoa que escreveu a letra da música. One pode estar fazendo referência à alguma coisa em especial, mas darei minha própria interpretação e explicarei para que você perceba que faz sentido. Para explicar melhor, primeiro vamos entender o provável significado por trás de 21 guns. A palavra gun, como muita gente já deve saber, tem como significado mais comum arma, mas também pode significar tiro. A expressão 21 guns pode ser traduzida como 21 tiros, e o motivo mais provável para isso é que o autor da canção esteja se referindo à saudação dos 21 tiros, ou salva de 21 tiros (em inglês 21 gun salute), que basicamente é um ato praticado por militares em que é disparado uma salva de 21 tiros em respeito à memória de algo ou alguém que era excepcional mas agora se foi. Com essas informações, na minha opinião, podemos traduzir one, 21 guns como uma salva de 21 tiros. Caso você deseje, leia este artigo sobre a 21 gun salute do Wikipedia.

Vamos para os próximos versos para continuar entendendo melhor a mensagem do refrão.

A próxima frase é lay down your arms, give up the fight. A expressão lay down tem alguns significados diferentes e o que se aplica corretamente aqui é desistir, entregar-se. Já a palavra arms tem como significados mais comuns braços ou
armas. O significado mais adequado para arms neste verso é armas. Se traduzirmos essa frase ao pé da letra, teremos algo como entregue suas armas, desista da luta. Essa é uma boa tradução e se encaixa no contexto da música. Outras opções válidas também seriam traduções como abaixe suas armas, desista da luta ou largue suas armas, desista da luta. Essas três possibilidades ficam muito boas e estão corretas.

No terceiro verso novamente temos one, 21 guns e no quarto verso temos a frase throw up your arms into the sky, you and I. A expressão throw up tem alguns significados como vomitar, abandonar, ceder, abrir mão de, referir-se à algo repetidamente. Porém, os significados corretos de throw up em throw up your arms into the sky são os que fazem referência aos nossos verbos abandonar, ceder. Então, podemos traduzir throw up your arms into the sky como, por exemplo, jogue suas armas para o céu (com o sentido de render-se, ceder, desistir). No final deste verso temos you and I, e você talvez deve ter se perguntado se o correto aqui não seria you and me. Na verdade, you and I está mais do que correto. Para explicar melhor sobre you and I ou you and me seria necessário fazer um post somente sobre isso, mas como alguns excelentes blogs já o fizeram, gostaria de compartilhar com você o post You And I ou You And Me – Qual Está Certo? do English Experts e o post O Certo É “You And I ou You And Me?” do Inglês na Ponta da Língua.

Podemos dizer agora que a mensagem principal do refrão seria a de saber reconhecer o momento em que não vale a pena mais brigar ou lutar por alguma coisa. Uma salva de 21 tiros seria um gesto honorável em memória à algo que merece ser lembrado e pode estar sendo usada no refrão para fazer referência à algo muito bom que já se foi, como um relacionamento amoroso, ou também uma referência à um momento ruim dentro de um relacionamento ou qualquer outra coisa de nossas vidas. Saber reconhecer que algo não volta mais e que é preciso continuar, seguir em frente, e que todas as partes precisam entender isso (como em um relacionamento amoroso, por isso ele diz you and I). Eu acredito que essa interpretação faz sentido, mas cabe a cada um interpretar da maneira como achar melhor.

Vamos seguindo para a segunda parte da música:

When you’re at the end of the road
And you lost all sense of control
And your thoughts have taken their toll
When your mind breaks the spirit of your soul

When you’re at the end of the road (Quando você está no fim da linha) / And you lost all sense of control (E perde todo o senso de controle) / And your thoughts have taken their toll (E seus pensamentos te atormentam) / When your mind breaks the spirit of your soul (Quando sua mente quebra o espírito da sua alma).

No primeiro verso do trecho acima, podemos aprender uma curiosidade básica sobre o trecho end of the road. End of the road, se traduzido ao pé da letra significa fim da estrada. Essa tradução está corretíssima. Apenas para informação, também podemos traduzir este trecho com uma forma muito falada aqui no Brasil, que é fim da linha. Veja essas traduções na frase em questão: when you’re at the end of the road = quando você está no fim da linha / quando você está no fim da estrada.

No terceiro verso, and your thoughts have taken their toll, há uma expressão importante para ser explicada: take their toll. Take a/its/their toll é uma expressão que tem como significado ter um efeito ruim sobre algo ou alguém. Se traduzirmos normalmente este verso, temos e seus pensamentos tem efeitos ruins. Essa tradução não é lá das melhores, então podemos melhorar simplesmente dizendo algo como e seus pensamentos te atormentam ou e seus pensamentos te assombram ou ainda e seus pensamentos te incomodam.

No quarto verso do trecho mais acima, when your mind breaks the spirit of your soul, encontramos a palavra breaks. Breaks é o mesmo que break, mas devido à forma como é estruturada a frase, a palavra deve ser escrita assim. A palavra breaks aqui novamente pode significar quebrar, ferir, mas também pode significar mudar. Veja como poderia ficar a tradução para este verso: when your mind breaks the spirit of your soul = quando sua mente quebra o espírito da sua alma / quando sua mente fere o espírito da sua alma / quando sua mente muda o espírito da sua alma.

E a música continua:

Your faith walks on broken glass
And the hangover doesn’t pass
Nothing’s ever built to last
You’re in ruins

Your faith walks on broken glass (Sua fé caminha em vidros quebrados) / And the hangover doesn’t pass (E a ressaca não passa) / Nothing’s ever built to last (Nada é feito para durar muito) / You’re in ruins (Você está em ruínas).

Nesta parte, podemos aprender uma curiosidade no verso nothing’s ever built to last. A palavra built vem do verbo build, que significa construir, fabricar, edificar. Já a palavra last tem vários significados, entre eles os mais conhecidos são último, ultimamente, final, que passou. Entretanto, o significado que se aplica à palavra last neste caso é o correspondente aos nossos verbos permanecer, continuar, sobreviver, aguentar, durar. Traduzindo ao pé da letra, o verso fica assim: nada é sempre construído para permancer / aguentar / sobreviver. A tradução ao pé da letra não fica muito boa, então podemos dar um melhor sentido à frase. Vamos conferir algumas possibilidades de tradução mais adequadas para ela: nothing’s ever built to last = nada é feito para durar muito / nada é feito para aguentar muito tempo / nada é feito para permanecer muito tempo.

E a música chega ao seu segundo refrão:

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Lay down your arms, give up the fight (Abaixe suas armas, desista da luta) / One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Throw up your arms into the sky, you and I (Jogue suas armas para o céu, você e eu).

E segue para a ponte:

Did you try to live on your own
When you burned down the house and home?
Did you stand too close to the fire
Like a liar looking for forgiveness from a stone?

Did you try to live on your own (Você tentou viver sozinho) / When you burned down the house and home? (Quando você queimou sua casa e lar?) / Did you stand too close to the fire (Você ficou muito perto do fogo) / Like a liar looking for forgiveness from a stone? (Como um mentiroso procurando pelo perdão de uma pedra?).

No primeiro verso do trecho, did you try to live on your own, podemos aprender sobre o contexto em que a palavra own foi empregada. A palavra own nesta frase remete à expressão on one’s own, que significa sem ajuda, por si próprio, sozinho, responsável por si próprio. Assim, as traduções mais adequadas para este verso seriam as seguintes: did you try to live on your own = você tentou viver sozinho / você tentou viver na sua / você tentou viver sem ninguém.

No segundo verso, podemos aprender sobre a expressão burn down. Traduzindo ao pé da letra a frase when you burned down the house and home? e utilizando dos significados mais conhecidos da palavra down teremos algo como quando você queimou para baixo a casa e lar?. Isso não faz sentido para nós, concorda? A expressão burn down significa queimar completamente, ser consumido ou queimado pelo fogo. Sabendo disso, podemos traduzir mais corretamente este verso de uma maneira simples e que nos faça mais sentido. Veja: when you burned down the house and home? = quando você queimou sua casa e lar? / quando você queimou completamente sua casa e lar?

No terceiro verso deste trecho, did you stand too close to the fire, também temos algumas pontos que merecem atenção. A palavra stand tem como significados mais comuns permanecer, manter-se. A palavra too neste verso tem como significado muito, demais. É preciso tomar cuidado pois outro significado da palavra too é a nossa palavra também. Outra palavra que pode nos enganar aqui é close, que muitos podem pensar que significa fechar, mas na verdade seu significado correto neste verso é próximo, perto. Outro erro pode ser cometido no final do verso, que termina com to the fire, que pode ser traduzido como para o fogo. Essa tradução fica incorreta no contexto da frase. Logo, a tradução mais adequada para to the fire é do fogo e não para o fogo. Vamos ver o verso completo traduzido agora: did you stand too close to the fire = você ficou muito perto do fogo / você ficou muito próximo ao fogo.

Finalizando este trecho, algumas observações também no quarto verso. Como em outras músicas que já estudamos, temos a palavra like em like a liar looking for forgiveness from a stone?. A palavra like aqui tem o significado de como e não o de gostar. Já looking for vem da expressão look for, que tem como significados procurar por, esperar por. A palavra liar talvez possa ser nova para algumas pessoas e é usada para se referir à uma pessoa que mente repetidamente, ou seja, um mentiroso. Podemos dizer então que a tradução correta deste verso seria: like a liar looking for forgiveness from a stone? = como um mentiroso procurando pelo perdão de uma pedra? / como um mentiroso esperando pelo perdão de uma pedra?

E canção continua para a sua parte final:

When it’s time to live and let die
And you can’t get another try
Something inside this heart has died
You’re in ruins

When it’s time to live and let die (Quando é hora de viver e deixar morrer) / And you can’t get another try (E você não consegue tentar outra vez) / Something inside this heart has died (Algo dentro desse coração morreu) / You’re in ruins (Você está em ruínas).

Neste trecho acima, podemos estudar um pouco o verso and you can’t get another try. Neste verso temos a contração can’t, que já estudamos no artigo Aprendendo Com A Música: Numb – Linkin Park. Caso você tenha perdido, por favor, considere ler esse artigo. Temos também um verbo com muitos significados: get. Neste verso, get tem como significado obter, conseguir, receber, adquirir. Já a palavrinha try significa tentativa, teste, ou nossos verbos tentar, testar. Partindo para a tradução ao pé da letra da frase, temos e você não consegue outra tentativa. Observe que a tradução fica boa, está correta. Apenas por curiosidade, outra boa maneira de traduzí-la seria e você não consegue tentar outra vez.

No próximo verso, uma última dica. Em something inside this heart has died, uma tradução que poderia ser feita para a parte has died mas ficaria incorreta seria tem morrido. Has died pode ser simplesmente traduzido como morreu. Veja: something inside this heart has died = algo dentro desse coração morreu.

E finalmente, chegamos aos últimos refrões:

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky

One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Lay down your arms, give up the fight (Abaixe suas armas, desista da luta) / One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Throw up your arms into the sky (Jogue seus armas para o céu).

One, 21 guns
Lay down your arms, give up the fight
One, 21 guns
Throw up your arms into the sky, you and I

One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Lay down your arms, give up the fight (Abaixe suas armas, desista da luta) / One, 21 guns (Uma, salva de 21 tiros) / Throw up your arms into the sky, you and I (Jogue suas armas para o céu, você e eu).

E é isso aí, fim da música 21 Guns!

Curtiu Este Post?

E então, o que você achou de aprender com esta música do Green Day?

Agora é hora de você se colocar em ação: ouça a música novamente e treine seu listening tentando entender as palavras sem olhar a letra da música. Logo após cante também a música para treinar seu speaking, ou simplesmente tente pronunciar os versos um a um.

Deixe seu comentário abaixo caso você tenha gostado deste post! Recomende-o também para os seus amigos. Eles irão ficar felizes por você recomendar algo que você gostou!

Have fun!

img


Leave a comment

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

15 thoughts on “Aprendendo Com A Música: 21 Guns – Green Day

    • Diego Autor

      Oi Verginia, obrigado pelo comentário!

      Só uma observação quanto à sua frase, eu acredito que o que você quis dizer foi que “esta música é muito boa para ler e entender”. Talvez o mais correto nesse caso seria “this music is very good to read and understand”.

      Abraço!

  • Jeferson nascimento

    Nossa! Muito legal! Tirou muitas dúvidas minhas em relação a plurissignificação de algumas palavras.

  • Sávio

    Olá Diego! Gostei dessa música, assim como de todas as outras. O que acho mais legal no seu blog são as explicações que você dá sobre o contexto das palavras ou de sua origem, como na expressão “21 guns”. Valeu!

    • Diego Autor

      Olá Sávio!

      Obrigado pelo comentário. Então, eu acho importante explicar o contexto das palavras porque senão algumas pessoas podem cometer o erro de sempre traduzir tudo ao pé da letra, o que tornaria a interpretação da música sem sentido. Se o verso do refrão “one, 21 guns” fosse traduzido sem aplicar nenhum contexto, ficaria muito estranho. “Um/uma, 21 armas”. Eu pesquisei sobre a expressão “21 guns” e acho que ela realmente faz referência ao que foi explicado no post.

      Um grande abraço!

    • Diego Autor

      Oi Lindsey, tá aí o seu pedido hehe :D.

      Eu é que agradeço por você ter lido e gostado!

      Um grande abraço!

  • Stella

    Diego, no trecho “Throw up your arms into the sky, you and I” você traduziu a palavra “arms” como arma. É isto mesmo?

    Não seria “Levante seus braços pro céu” ou algo parecido?

    • Diego Autor

      Hi, Stella!

      A palavra “arm” também tem como sinônimo “arma”, e como eu interpretei a canção no contexto de que não vale a pena ficar lutando por algo que não volta mais e que é preciso seguir em frente, eu acredito que dizer simbolicamente “jogue suas armas para o céu” seria um conselho desse tipo, de parar de brigar por alguma coisa que já ficou pra trás.

      Mas nada impede que você entenda a frase do modo como você perguntou, pois também está correto. Tudo depende do contexto em que você analisa a letra.

      Espero ter esclarecido!

      A big hug!

  • Dalila

    TGIF!

    I found this website today and… gods, it’s perfect!

    PS: O love 21 guns, your explanation is very good!

    XOXO